Srimad Valmiki Ramayana

प्रजागरपरिश्रान्तो निद्रावशमुपेयुवान् ।
तद्गच्छ त्वरितं सूत राजपुत्रं यशस्विनम् ॥ ॥२-१४-६३॥
Prajāgarapariśrānto nidrāvaśamupeyuvan । Tadgaccha tvaritaṃ sūta rājaputraṃ yaśasvinam ॥ ॥2-14-63॥
Translation
"...exhausted from sleeplessness, he has (now) fallen under the sway of sleep. Therefore, go quickly, O Suta, and bring the illustrious Prince (Rama)."
हिंदी अनुवाद
"...जागने के कारण थककर (अब) नींद के वश में हो गए हैं। इसलिए हे सूत! तुम शीघ्र जाओ और यशस्वी राजपुत्र (राम) को (यहाँ) ले आओ।"
English Commentary
Kaikeyi concludes her explanation: the King is Pariśrāntaḥ (exhausted) from being awake and has finally drifted to sleep (Nidrāvaśam). This provides a plausible excuse for his silence and closed eyes. She issues a direct command to Sumantra to fetch the Yaśasvinam (illustrious) Rama immediately. By controlling the flow of information and access, Kaikeyi effectively takes charge of the executive machinery of the state while the King lies paralyzed. Sumantra, believing this plausible lie, prepares to leave to fetch Rama, unknowingly initiating the final step of the tragedy.
हिंदी टीका
कैकेयी अपनी बात पूरी करती है। वह कहती है कि 'प्रजागर' (जागरण) के कारण राजा थक गए हैं और अभी सोए हैं। वह सुमन्त्र को आदेश देती है—'तद्गच्छ त्वरितं' (तो तुम जल्दी जाओ)। उसका उद्देश्य राम को एकांत में बुलाना है ताकि वनवास का आदेश सुनाया जा सके। वह राम के लिए 'यशस्विनम्' (यशस्वी) विशेषण का प्रयोग करती है, जो शायद व्यंग्य है या आदत। सुमन्त्र, जो राजा के प्रति निष्ठावान हैं, कैकेयी (जो अब पटरानी की भूमिका में हावी है) की आज्ञा टाल नहीं सकते, विशेषकर जब राजा चुप हैं।