Srimad Valmiki Ramayana

ते तु ताम् रजनीम् उष्य ब्राह्मणा वेद पारगाः ।
उपतस्थुर् उपस्थानम् सह राज पुरोहिताः ॥ ॥२-१५-१॥
te tu tām rajanīm uṣya brāhmaṇā veda pāragāḥ । upatasthur upasthānam saha rāja purohitāḥ ॥ ॥2-15-1॥
Translation
Having passed that night, the Brahmins well-versed in the Vedas arrived at the royal assembly (or entrance) along with the royal priests.
हिंदी अनुवाद
वह रात बिताकर, वेदों के पारगामी विद्वान ब्राह्मण, राजपुरोहितों के साथ राजसभा (या राजद्वार) पर उपस्थित हुए।
English Commentary
This verse marks the transition to the next phase of the narrative (start of Sarga 15). The phrase "tām rajanīm uṣya" (having spent that night) indicates that while the King suffered through a night of agony, the rest of the city slept in anticipation. The "veda pāragāḥ" (masters of the Vedas) and the royal priests assemble, ready to perform the sacred rites. Their presence signifies the religious legitimacy and high formality of the planned event. They are waiting at the "upasthānam" (assembly hall/entrance), representing the spiritual authority waiting for the temporal authority (the King) to act. The readiness of the priests contrasts poignantly with the unreadiness of the King, setting the stage for the inevitable clash between preparation and cancellation.
हिंदी टीका
यहाँ से पन्द्रहवाँ सर्ग (Sarga 15) आरम्भ होता है, जो पिछली रात के बीतने और सूर्योदय के समय की गतिविधियों का वर्णन करता है। 'वेद पारगाः' (वेदों में निपुण) ब्राह्मणों का आगमन आयोजन की धार्मिक पवित्रता को दर्शाता है। वे केवल दर्शक नहीं हैं, बल्कि राज्याभिषेक की विधि को संपन्न कराने वाले अधिकारी हैं। वे 'राज पुरोहिताः' (वशिष्ठ आदि) के साथ आए हैं। यह श्लोक समय के परिवर्तन को भी चिह्नित करता है—अंधेरी रात (जिसमें दशरथ तड़प रहे थे) बीत चुकी है, और एक नई सुबह आ गई है। विडंबना यह है कि यह सुबह उस उत्सव को नहीं लाएगी जिसकी तैयारी ये वैदिक विद्वान पूरी रात से कर रहे थे। उनकी उपस्थिति राजा पर कर्तव्य के पालन का दबाव बढ़ाती है।