Srimad Valmiki Ramayana

रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम् ।
महाकवाटपिहितं वितर्दिशतशोभितम् ॥ ॥२-१५-३२॥
Rāmaveśma sumantrastu śakraveśmasamaprabham । Mahākavāṭapihitaṃ vitardiśataśobhitam ॥ ॥2-15-32॥
Translation
Sumantra beheld Rama's abode, which possessed a radiance equal to the palace of Indra. It was secured by massive gates and adorned with hundreds of balconies and raised platforms.
हिंदी अनुवाद
सुमन्त्र ने राम के भवन को देखा जो इंद्र के भवन के समान प्रभावशाली था। वह विशाल किवाड़ों से सुरक्षित था और सैकड़ों वेदियों (बालकनियों) से सुशोभित था।
English Commentary
This verse sets the scene by establishing the architectural magnificence of Rama’s palace. The comparison to "Shakra's" (Indra’s) abode implies a celestial level of grandeur, suggesting that Rama, the avatar of Vishnu, resides in a setting that mirrors the heavens. The mention of massive gates (Mahakavata) signifies impenetrable security and grandeur, while the hundreds of Vitardi (balconies or raised seating platforms) suggest a place designed for both beauty and the accommodation of many people. Sumantra’s perspective is vital here; as a seasoned minister who has seen much wealth, even he is struck by the radiance of Rama’s home, which stands as a testament to the love and resources Dasharatha has poured upon his eldest son.
हिंदी टीका
इस श्लोक में महर्षि वाल्मीकि श्री राम के भवन की भव्यता का वर्णन करते हैं। 'शक्रवेश्मसमप्रभम्' का अर्थ है कि भवन की आभा देवराज इंद्र के महल 'वैजयंत' जैसी अलौकिक थी। यह तुलना दर्शाती है कि यद्यपि राम अभी राजकुमार हैं, उनका ऐश्वर्य राजाओं के राजा जैसा है। 'महाकवाटपिहितं' विशाल द्वारों की ओर संकेत करता है जो न केवल सुरक्षा बल्कि राजसी वैभव का प्रतीक हैं। 'वितर्दिशतशोभितम्' बताता है कि वहाँ सैकड़ों वेदियाँ या अलिंद (balconies) थीं, जो भवन की वास्तुकला की विशालता को दर्शाती हैं। सुमन्त्र, जो राजा दशरथ के मंत्री हैं, इस भवन को देखकर चकित हैं। यह दृश्य अयोध्या के समृद्ध स्थापत्य कला और राजकुमार राम के प्रति राज्य के सम्मान का परिचायक है।