Srimad Valmiki Ramayana

उपस्थितै रञ्जलिकारिभिश्च ।
सोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च ।
कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैः ।
समाकुलं द्वारपदम् ददर्श ॥ ॥२-१५-४६॥
Upasthitai rañjalikāribhiśca । Sopāyanairjānapadairjanaiśca । Koṭyā parārdhaiśca vimuktayānaiḥ । Samākulaṃ dvārapadam dadarśa ॥ ॥2-15-46॥
Translation
He saw the gateway crowded with millions of citizens and villagers who stood with folded hands bearing gifts, having left their vehicles at a distance.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने (सुमन्त्र ने) द्वार को करोड़ों ग्रामीणों और नागरिकों से भरा देखा, जो हाथ जोड़े, उपहार लिए खड़े थे और जिन्होंने अपने वाहनों को दूर ही छोड़ दिया था।
English Commentary
This verse paints a vivid picture of congestion and devotion. The crowds are so dense that they are described in hyperbolic numbers (Koti - crores/millions). A crucial detail is Vimuktayanaih (having abandoned/left their vehicles). This implies either a traffic jam so severe that carriages couldn't approach, or a mark of profound respect where visitors dismount before the royal gate. The mix of city dwellers and Janapadas (villagers) bearing Upayana (tribute/gifts) confirms that Rama is the people's choice, loved by all strata of society.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के प्रति जन-सम्मान की पराकाष्ठा को दर्शाता है। 'विमुक्तयानैः' एक महत्वपूर्ण शब्द है—इसका अर्थ है कि भीड़ इतनी अधिक थी कि लोगों को अपने रथ और वाहन दूर छोड़ने पड़े, या फिर यह राम के प्रति आदर सूचक है कि वे द्वार पर पैदल ही आए। 'सोपायनैः' (उपहारों के साथ) और 'अञ्जलिकारिभिः' (हाथ जोड़े हुए) शब्द जनता की भक्ति को दिखाते हैं। संख्या के लिए 'कोटि' और 'परार्ध' जैसे शब्दों का प्रयोग अतिशयोक्तिपूर्ण है, जो यह बताने के लिए है कि जनसमूह की गणना करना असंभव था।