Srimad Valmiki Ramayana

ततोऽद्रिकूटाचलमेघसन्नि भं ।
महाविमानोपमवेश्मसंयुतम् ।
अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिः ।
प्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम् ॥ ॥२-१५-४९॥
Tato'drikūṭācalameghasanni bhaṃ । Mahāvimānopamaveśmasaṃyutam । Avāryamāṇaḥ praviveśa sārathiḥ । Prabhūtaratnaṃ makaro yathārṇavam ॥ ॥2-15-49॥
Translation
Then, unhindered, the charioteer entered that palace complex—which resembled mountain peaks, clouds, and celestial chariots (Vimanas)—just as a Makara enters the gem-filled ocean.
हिंदी अनुवाद
तब सारथी ने पर्वत शिखर और मेघों के समान विशाल, देवविमान जैसे उस भवन-समूह में बिना किसी रोक-टोक के प्रवेश किया, जैसे मगरमच्छ (मकर) रत्नों से भरे समुद्र में प्रवेश करता है।
English Commentary
The poet uses a striking aquatic simile here. The palace is the ocean (Arnavam), vast and filled with gems (Prabhuta-ratnam). Sumantra is the Makara (a mythical sea creature/crocodile), implying he is native to this environment and moves with power and ease. The word Avaryamanah (unobstructed/unforbidden) is key—guards do not stop him. The architecture is compared to Maha-vimana (great celestial vehicles/palaces), suggesting a multi-storied, sprawling complex that seemed to float like clouds or mountain peaks.
हिंदी टीका
यहाँ एक सुंदर उपमा (simile) है। राम का भवन 'अर्णव' (समुद्र) है जो 'प्रभूतरत्नं' (रत्नों से भरा) है। सुमन्त्र की तुलना 'मकर' (समुद्र का शक्तिशाली जीव/मगरमच्छ) से की गई है। जैसे मकर समुद्र में निर्भय और बिना रोक-टोक के तैरता है, वैसे ही सुमन्त्र 'अवार्यमाणः' (बिना किसी बाधा के) महल में प्रवेश करते हैं। 'महाविमानोपम' का अर्थ है कि महल के खंड देवताओं के उड़ने वाले विमानों जैसे भव्य थे। यह उपमा सुमन्त्र की स्वाभाविकता और अधिकार को दर्शाती है—वे महल के लिए अजनबी नहीं हैं।