Srimad Valmiki Ramayana

प्राञ्जलिस्तु सुखम् पृष्ट्वा विहारशयनासने ।
राजपुत्रम् उवाच इदम् सुमन्त्रः राजसत्कृतः ॥ ॥२-१६-१२॥
Prāñjalistu sukham pṛṣṭvā vihāraśayanāsane । Rājaputram uvāca idam sumantraḥ rājasatkṛtaḥ ॥ ॥2-16-12॥
Translation
With folded hands, Sumantra, who was honored by the King, first inquired about Rama's welfare regarding his recreation and rest, and then spoke these words to the Prince.
हिंदी अनुवाद
हाथ जोड़े हुए (प्रांजलि), राजा द्वारा सम्मानित सुमन्त्र ने पहले राम के विहार (घूमने-फिरने) और शयन-आसन (सोने-बैठने) के सुख-चैन के बारे में पूछा, और फिर राजपुत्र से यह कहा।
English Commentary
This verse illustrates courtly etiquette. Sumantra does not blurt out the message. With joined palms (Pranjali), he first inquires about Rama's well-being regarding Vihara (pleasure/recreation) and Shayanasane (sleeping and sitting comfort). This serves as a polite preamble. Sumantra is tagged as Rajasatkritah (honored by the King), reminding us that he carries the weight of Dasharatha's authority, making his subsequent words a direct command from the throne.
हिंदी टीका
भारतीय शिष्टाचार में सीधे काम की बात करना असभ्य माना जाता है। इसलिए, 'नियमज्ञ' सुमन्त्र पहले 'सुखम् पृष्ट्वा'—कुशलक्षेम पूछते हैं। वे पूछते हैं कि राम का 'विहार' (मनोरंजन/भ्रमण) और 'शयनासन' (आराम) सुखद है या नहीं। यह एक औपचारिक पूछताछ है। 'राजसत्कृतः' (राजा द्वारा सम्मानित) विशेषण सुमन्त्र की विश्वसनीयता को पुख्ता करता है—वे जो कहने जा रहे हैं वह राजा का ही संदेश है, उनका निजी नहीं।