Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 16SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 16

सा प्रहृष्टा महाराजम् हितकामानुवर्तिनी ।
जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता ॥ ॥२-१६-१७॥

Sā prahṛṣṭā mahārājam hitakāmānuvartinī । Janapī cārthakāmā me kekayādhipatessutā ॥ ॥2-16-17॥

Translation

"She, the daughter of the King of Kekaya, is my mother. She is delighted, seeks the welfare of the Emperor, and desires my good fortune."

हिंदी अनुवाद

"वह केकयराज की पुत्री (कैकेयी) मेरी माता हैं। वे प्रसन्न हैं, महाराज का हित चाहती हैं और मेरी भी भलाई (अर्थकामा) चाहती हैं।"


English Commentary

Rama lists the reasons for his confidence. He identifies Kaikeyi as Janani (Mother), erasing any distinction between biological and step-mother. He believes she is Hitakamanuvartini (following the path of well-wishing) for the King and Arthakama (desirous of good/wealth) for him. Identifying her as the Kekaya-adhipate-suta (Daughter of the Kekaya King) implies nobility and high lineage, suggesting she is incapable of petty malice. This creates a tragic portrait of a son's blind faith.

हिंदी टीका

राम द्वारा कैकेयी के लिए प्रयुक्त विशेषण हृदयविदारक हैं। वे उन्हें 'जननी' (माँ) कहते हैं, सौतेली माँ नहीं। वे मानते हैं कि वे 'हितकामानुवर्तिनी' (पति का हित चाहने वाली) और 'अर्थकामा मे' (मेरा भला चाहने वाली) हैं। राम का यह अटूट विश्वास ही आगे चलकर दशरथ के दुख का कारण बनता है, क्योंकि दशरथ जानते हैं कि राम इस विश्वासघात से कितने आहत होंगे। राम का यह कथन सिद्ध करता है कि उन्होंने कभी कैकेयी और कौशल्या में भेद नहीं किया।