Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 16SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 16

हन्त शीघ्रम् इतः गत्वा द्रक्ष्यामि च मही पतिः ।
सह त्वम् परिवारेण सुखम् आस्स्व रमस्य च ॥ ॥२-१६-२०॥

Hanta śīghram itaḥ gatvā drakṣyāmi ca mahī patiḥ । Saha tvam parivāreṇa sukham āssva ramasya ca ॥ ॥2-16-20॥

Translation

Therefore, departing quickly from here, I shall see the Lord of the Earth (the King). You, meanwhile, stay here happily with your attendants and enjoy yourself.

हिंदी अनुवाद

अतः अब मैं यहाँ से शीघ्र जाकर महाराज के दर्शन करूँगा। तुम अपनी सखियों और परिवार के साथ यहाँ सुखपूर्वक रहो और मन बहलाओ।


English Commentary

The word Hanta here is an interjection expressing joy and eagerness. This verse illustrates Rama's affection and sense of duty toward Sita. Before leaving for a potentially long royal engagement, he ensures her emotional well-being, instructing her to remain happy (sukham āssva) and enjoy the company of her attendants. It reflects the demeanor of an ideal husband who wishes to leave his wife in a state of peace and cheerfulness. Rama anticipates that the rituals might take time, so he encourages her to find joy within her inner circle while he attends to state duties.

हिंदी टीका

यहाँ 'हन्त' शब्द हर्ष और उत्साह का सूचक है। श्रीराम का अपनी पत्नी सीता के प्रति प्रेम और कर्तव्यबोध यहाँ स्पष्ट होता है। वे नहीं चाहते कि उनकी अनुपस्थिति में सीता चिंतित हों, इसलिए वे उन्हें 'सुखम् आस्स्व' (सुख से रहो) और 'रमस्य' (आनंदित रहो) का निर्देश देते हैं। यह एक आदर्श पति का व्यवहार है जो महत्वपूर्ण कार्य पर जाते समय पत्नी को मानसिक रूप से शांत और प्रसन्न देखना चाहता है। श्रीराम जानते हैं कि राजकाज में समय लग सकता है, इसलिए वे सीता को सखियों के साथ समय व्यतीत करने का सुझाव देते हैं।