Srimad Valmiki Ramayana

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिम्हो गिरिगुहाशयः ।
लक्ष्मणम् द्वारिसोऽपश्यत् प्रह्वञ्जलिपुटम् स्थितम् ॥ ॥२-१६-२६॥
Parvatādiva niṣkramya simho giriguhāśayaḥ । Lakṣmaṇam dvāriso'paśyat prahvañjalipuṭam sthitam ॥ ॥2-16-26॥
Translation
Emerging like a lion from a mountain cave, Rama saw Lakshmana standing at the door, bowing down with folded hands.
हिंदी अनुवाद
जैसे पर्वत की गुफा से सिंह निकलता है, वैसे ही महल से निकलकर श्रीराम ने द्वार पर हाथ जोड़े, नतमस्तक खड़े लक्ष्मण को देखा।
English Commentary
Valmiki uses a powerful simile here, comparing Rama to a lion emerging from a mountain cave. This emphasizes Rama's majestic gait, fearlessness, and natural authority. In contrast, Lakshmana is described as standing with folded hands, bowed in reverence (prahvañjalipuṭam). This juxtaposition captures the essence of their relationship: Rama as the majestic leader and Lakshmana as the eternally devoted servant and brother, always waiting at the threshold, ready to serve. It is a visual representation of power paired with devotion.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी ने श्रीराम के लिए 'सिंह' की उपमा का प्रयोग किया है। जैसे सिंह अपनी गुफा से शाही अंदाज में निकलता है, वैसे ही श्रीराम अपने भवन से निकले। यह उनकी निडरता, शक्ति और राजसी तेज का प्रतीक है। दूसरी ओर, लक्ष्मण जी का 'प्रह्वञ्जलिपुटम्' (हाथ जोड़े हुए और झुके हुए) खड़ा होना उनकी दास-भावना और भ्रातृ-प्रेम को दर्शाता है। राम का तेज और लक्ष्मण का समर्पण—यह दृश्य रामायण के केंद्रीय संबंधों में से एक को परिभाषित करता है। लक्ष्मण सदैव सेवा के लिए तत्पर रहते हैं।