Srimad Valmiki Ramayana

ततः पावक सम्काशम् आरुरोह रथ उत्तमम् ।
वैयाघ्रम् पुरुष्व्या घो राजितम् राजनम्दनः ॥ ॥२-१६-२८॥
Tataḥ pāvaka saṃkāśam āruroha ratha uttamam । Vaiyāghram puruṣvyāghro rājitam rājanamdanaḥ ॥ ॥2-16-28॥
Translation
Then, the tiger among men (Rama), the delight of the King, ascended that excellent chariot which was covered in tiger skin and shone brilliantly like fire.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, पुरुषों में व्याघ्र (श्रेष्ठ) राजकुमार राम ने अग्नि के समान देदीप्यमान और बाघ की खाल से मढ़े हुए उस उत्तम रथ पर आरोहण किया।
English Commentary
The imagery here is striking. The chariot shines like fire (pāvaka saṃkāśam), symbolizing brilliance and purity. Rama is called Puruṣvyāghro (tiger among men), and the chariot itself is Vaiyāghram (covered in tiger skins), representing martial power and royal authority. The coordination of metaphors—the hero and his vehicle both linked to the tiger—emphasizes Rama’s supreme dominance. Climbing this chariot is a visual affirmation of his readiness to assume the mantle of leadership.
हिंदी टीका
यहाँ उपमाओं की छटा दर्शनीय है। रथ 'पावक संकाशम्' (अग्नि जैसा तेजस्वी) है, और श्रीराम 'पुरुषव्याघ्र' (पुरुषों में सिंह/बाघ समान श्रेष्ठ) हैं। रथ 'वैयाघ्रम्' है, अर्थात उस पर बाघ की खाल मढ़ी है, जो क्षत्रिय शक्ति और शौर्य का प्रतीक है। अग्नि पवित्रता और तेज का प्रतीक है। इस प्रकार, श्रीराम का रथ पर चढ़ना एक योद्धा के रणभूमि में जाने जैसा ओजस्वी है। 'राजनन्दन' विशेषण दशरथ के प्रति उनके संबंध को दर्शाता है, जो इस समय पुत्र के अभिषेक के लिए उत्सुक हैं।