Srimad Valmiki Ramayana

करेणु शिशु कल्पैः च युक्तम् परम वाजिभिः ।
हरि युक्तम् सहस्र अक्षो रथम् इन्द्रैव आशुगम् ॥ ॥२-१६-३०॥
Kareṇu śiśu kalpaiḥ ca yuktam parama vājibhiḥ । Hari yuktam sahasra akṣo ratham indraiva āśugam ॥ ॥2-16-30॥
Translation
Yoked with supreme horses that looked like young elephants, that swift-moving chariot resembled the chariot of the Thousand-Eyed Indra yoked with his green steeds.
हिंदी अनुवाद
उस रथ में हाथी के बच्चों के समान (विशालकाय) उत्तम घोड़े जुते हुए थे। वह रथ इंद्र के घोड़ों (हरि) से जुते हुए रथ के समान ही तीव्रगामी था।
English Commentary
The horses are compared to kareṇu śiśu (baby elephants), emphasizing their immense size and strength, distinct from ordinary horses. Once again, the parallel with Indra (Sahasra-aksha, the Thousand-Eyed one) is drawn. The chariot is as swift (āśugam) as Indra’s divine vehicle. This creates a picture of unstoppable momentum. The atmosphere is charged with speed, power, and divine comparison, setting a high dramatic contrast against the stillness and sorrow that will soon descend upon Ayodhya.
हिंदी टीका
घोड़ों की तुलना 'करेणु शिशु' (हाथी के बच्चों) से की गई है, जो उनके विशाल आकार और शक्ति को दर्शाता है। पुनः श्रीराम की तुलना इंद्र (सहस्राक्ष) से की गई है। जैसे इंद्र का रथ ब्रह्मांड में तीव्र गति से चलता है, वैसे ही श्रीराम का रथ अयोध्या की सड़कों पर दौड़ने को तैयार है। 'आशुगम्' (तेज चलने वाला) शब्द रथ की गतिशीलता बताता है। संपूर्ण वातावरण उत्साह, गति और राजसी वैभव से परिपूर्ण है, जो आने वाले विषाद (Tragedy) के ठीक विपरीत एक पृष्ठभूमि तैयार करता है।