Srimad Valmiki Ramayana

खड्गचापधराः शूरा जग्मुराशम्सवो जनाः ।
ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम् ॥ ॥२-१६-३६॥
Khaḍgacāpadharāḥ śūrā jagmurāśamsavo janāḥ । Tato vāditraśabdāśca stutiśabdāśca vandinām ॥ ॥2-16-36॥
Translation
Brave men bearing swords and bows, and people wishing him well, walked along. Then arose the sounds of musical instruments and the praises sung by bards (Vandinas).
हिंदी अनुवाद
तलवार और धनुष धारण किए हुए शूरवीर और राम की मंगलकामना करने वाले लोग साथ चले। वहां वाद्ययंत्रों की ध्वनि और बंदीजनों (भाटों) के स्तुति-शब्द गूंजने लगे।
English Commentary
The scene is brought to life with auditory details. Along with the visual of armed heroes (Khaḍgacāpadharāḥ), there is a cacophony of celebration—musical instruments and the chanting of Vandinas (bards/panegyrists). These bards played a crucial role in ancient courts, reciting lineage and praise to legitimize power. The atmosphere is thick with loyalty, as the armed guards display physical allegiance while the common people offer their silent prayers (āśamsavaḥ) for his well-being.
हिंदी टीका
दृश्य में श्रव्य (Audio) तत्वों को जोड़ा गया है। 'वन्दिनाम्' (बंदीजन) वे पेशेवर गायक होते थे जो राजा की वंशावली और कीर्ति का बखान करते थे। हथियारों की खनक, वाद्ययंत्रों का संगीत और स्तुति गान—यह सब मिलकर एक राजसी वातावरण (Royal ambience) का निर्माण कर रहे हैं। 'आशंसवः' शब्द उन लोगों के लिए है जो मन ही मन राम की भलाई चाह रहे हैं। यह बाह्य कोलाहल और आंतरिक प्रार्थना का संगम है।