Srimad Valmiki Ramayana

सिम्हनादाश्च शूराणाम् तदा शुश्रुविरे पथि ।
हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिः समन्ततः ॥ ॥२-१६-३७॥
Simhanādāśca śūrāṇām tadā śuśruvire pathi । Harmyavātāyanasthābhirbhūṣitābhiaḥ samantataḥ ॥ ॥2-16-37॥
Translation
The lion-roars of the warriors were heard on the path. Meanwhile, women adorned with ornaments stood at the windows of the mansions all around.
हिंदी अनुवाद
उस समय मार्ग में वीरों की सिंहगर्जना सुनाई दे रही थी। (दूसरी ओर) महलों के झरोखों (खिड़कियों) में आभूषणों से सजी-धजी स्त्रियां चारों ओर खड़ी थीं।
English Commentary
This verse presents a striking contrast between the masculine energy on the street and the feminine grace above. The Simhanāda (lion-roars) of the soldiers reverberate below, while women, decked in their finest jewelry, crowd the vatayana (windows/balconies) of the high mansions (harmya). It captures a city entirely engrossed in one event. The vertical composition—warriors on the ground, ladies above—creates a complete picture of the urban landscape celebrating its hero.
हिंदी टीका
यहाँ पौरुष और सौंदर्य का विरोधाभास (Contrast) है। सड़क पर वीरों का 'सिंहनाद' (युद्धघोष या जयकारा) है, और ऊपर महलों में 'हर्म्यवातायन' (खिड़कियों/झरोखों) पर सुसज्जित स्त्रियां हैं। स्त्रियां उत्सव देखने के लिए अपने घरों की ऊपरी मंजिलों पर आ गई हैं। यह प्राचीन भारतीय नगरों की वास्तुकला की ओर भी संकेत करता है जहाँ जुलूस देखने के लिए झरोखे होते थे। राम इन दोनों समूहों—सैनिकों और गृहणियों—के केंद्र बिंदु हैं।