Srimad Valmiki Ramayana

कीर्यमाणः सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिम्दमः ।
रामम् सर्वानवद्याण्ग्यो रामपिप्रीषया ततः ॥ ॥२-१६-३८॥
Kīryamāṇaḥ supuṣpaughairyayau strībhirarimdamaḥ । Rāmam sarvānavadyāṇgyo rāmapiprīṣayā tataḥ ॥ ॥2-16-38॥
Translation
The tamer of enemies (Rama) proceeded, being showered with heaps of beautiful flowers by the women. Those women of flawless limbs did so with the desire to please Rama.
हिंदी अनुवाद
वे स्त्रियां उन पर पुष्पों की वर्षा कर रही थीं। इस प्रकार फूलों के ढेर से ढके हुए 'अरिंदम' (शत्रुदमन) राम आगे बढ़े। वे निष्कलंक अंगों वाली सुंदर स्त्रियां राम को प्रसन्न करने की इच्छा से (ऐसा कर रही थीं)।
English Commentary
Valmiki uses the epithet Arindama (Subduer of Enemies) in a scene of delicate celebration, highlighting the duality of Rama’s nature—fierce to foes but gentle to his people. He is covered in Pushpaughai (heaps of flowers) rained down from the balconies. The motivation of the women is Rāmapiprīṣayā—specifically to please or honor Rama. It signifies that Rama’s charisma commanded a desire for service and contribution from every section of society.
हिंदी टीका
'अरिंदम' (शत्रुओं का दमन करने वाला) विशेषण का प्रयोग यहाँ एक कोमल संदर्भ में किया गया है, जो राम के व्यक्तित्व के बहुआयामी पक्ष को दिखाता है। जो शत्रुओं के लिए काल हैं, वही स्त्रियों के लिए प्रेम और आदर के पात्र हैं। 'पुष्पौघैः' (फूलों के समूह/बाढ़) से पता चलता है कि वर्षा कितनी भारी थी। स्त्रियां राम को 'पिप्रीषया' (प्रसन्न करने की इच्छा से) पूज रही हैं। यह राम के प्रति शृंगारिक नहीं, बल्कि भक्तिमय और आदरपूर्ण प्रेम है।