Srimad Valmiki Ramayana

ते समीक्ष्य समायान्तम् राम प्रिय चिकीर्षवः ।
सह भार्याय रामाय क्षिप्रम् एव आचचक्षिरे ॥ ॥२-१६-४॥
Te samīkṣya samāyāntam rāma priya cikīrṣavaḥ । saha bhāryāya rāmāya kṣipram eva ācacakṣire ॥ ॥2-16-4॥
Translation
Seeing him arrive, and wishing to do what is pleasing to Rama, they quickly announced him to Rama, who was with his wife.
हिंदी अनुवाद
राम का हित (प्रिय) करने की इच्छा रखने वाले उन द्वारपालों ने सुमन्त्र को आते देख, पत्नी (सीता) के साथ बैठे राम को शीघ्र ही उनके आने की सूचना दी।
English Commentary
This verse highlights the efficiency of the staff and the status of Sumantra. The guards act Kshipram (quickly) because they are Rama-priya-cikirshavah—desirous of doing what pleases Rama. They know Sumantra is the King's confidant and Rama's well-wisher. The mention of Rama being Saha-bharyaya (with his wife) sets a scene of domestic intimacy, which makes the impending interruption by the summons to exile all the more jarring.
हिंदी टीका
इन वृद्ध द्वारपालों की प्रतिक्रिया त्वरित थी। 'राम प्रिय चिकीर्षवः'—वे जानते थे कि सुमन्त्र राम को प्रिय हैं और उनका आना कोई शुभ समाचार ही होगा (हालांकि विडंबना यह है कि समाचार दुखद है, पर अभी वे अनजान हैं)। उन्होंने सुमन्त्र को रोका नहीं, बल्कि 'क्षिप्रम् एव' (तुरंत ही) सूचना दी। यहाँ 'सह भार्याय' महत्वपूर्ण है—राम अपनी पत्नी सीता के साथ एकांत में थे, फिर भी सुमन्त्र के लिए प्रोटोकॉल तोड़ा गया या तुरंत अनुमति मांगी गई।