Srimad Valmiki Ramayana

तम् वैश्रवण सम्काशम् उपविष्टम् स्वलम्कृतम् ।
ददर्श सूतः पर्यन्के सौवणो सोत्तरच्छदे ॥ ॥२-१६-८॥
Tam vaiśravaṇa saṃkāśam upaviṣṭam svalaṃkṛtam । Dadarśa sūtaḥ paryaṅke sauvarṇe sottaracchade ॥ ॥2-16-8॥
Translation
The charioteer saw Rama, who shone like Vaishravana (Kubera), seated on a golden couch covered with excellent bedspreads and adorned with ornaments.
हिंदी अनुवाद
सूत (सुमान्त्र) ने वहां कुबेर (वैश्रवण) के समान तेजस्वी और सुंदर आभूषणों से अलंकृत राम को देखा, जो एक उत्तम बिछावन से युक्त स्वर्णमयी पलंग (पर्यंक) पर विराजमान थे।
English Commentary
The visual imagery here is rich and opulent. Rama is compared to Vaishravana (Kubera), the Lord of Wealth, suggesting he looked radiant, regal, and prosperous. He is seated on a Paryanka (couch/bed) made of gold with high-quality coverings (Sottaracchade). This image serves as a poignant 'before' picture. The reader sees Rama in the lap of ultimate luxury, adorned with jewelry, unaware that within hours he will trade this golden couch for a bed of grass and leaves.
हिंदी टीका
यहाँ राम के व्यक्तिगत वैभव का चित्रण है। उनकी तुलना 'वैश्रवण' (कुबेर) से की गई है, जो धन और ऐश्वर्य के देवता हैं। यह उपमा बताती है कि राम का निजी कक्ष और उनकी वेशभूषा राजसी थी। 'सौवर्णे पर्यङ्के' (सोने के पलंग पर) और 'सोत्तरच्छदे' (जिस पर उत्तम चादर बिछी हो) विलासिता के प्रतीक हैं। यह दृश्य उस सुख-सुविधा का अंतिम दर्शन है जिसे राम अगले 14 वर्षों के लिए त्यागने वाले हैं। यह दृश्य आने वाले वनवास की कठोरता के साथ एक तीखा विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करता है।