Srimad Valmiki Ramayana

चतुर्णाम् हि वयह्स्थानाम् तेन ते तम् अनुव्रताः ।
चतुष्पथान् देवपथान् चैत्यानि आयतनानि च ॥२-१७-१६॥
Caturṇām hi vayahsthānām tena te tam anuvratāḥ । Catuṣpathān devapathān caityāni āyatanāni ca ॥ ॥2-17-16॥
Translation
Therefore, people of all four stages of life were devoted to him. He (passed by) crossroads, paths of the gods, sacred trees, and temples...
हिंदी अनुवाद
चारों अवस्थाओं (बाल, युवा, वृद्ध आदि) के लोग इसीलिए राम के प्रति समर्पित थे (क्योंकि राम उन पर दया करते थे)। (राम ने) चौराहों, देवमार्गों, चैत्यों (धार्मिक वृक्षों/स्थानों) और मंदिरों को... (अगले श्लोक में जारी)।
English Commentary
Two key points arise here. First, people of all four stages of life (from youth to old age) follow Rama because of his universal benevolence mentioned in the previous verse. Second, the verse transitions to Rama’s religious observance. Even while proceeding to his coronation, he acknowledges the Chatushpathas (crossroads), Devapathas (holy paths), Caityas (sacred trees/spots), and temples. It implies that even on the path to power, one must remain respectful of sacred symbols and divine forces. Rama embodies the ideal that personal glory never supersedes spiritual duty and cultural etiquette.
हिंदी टीका
यहाँ दो बातें महत्वपूर्ण हैं। पहली, 'चतुर्णाम् वयह्स्थानाम्'—समाज का हर वर्ग और हर उम्र का व्यक्ति (बच्चे से लेकर बूढ़े तक) राम का अनुयायी है क्योंकि राम सबका ध्यान रखते हैं। दूसरी पंक्ति में राम की धार्मिक निष्ठा का वर्णन शुरू होता है। राज्याभिषेक के लिए जाते समय भी राम देवस्थानों, चौराहों और चैत्यों (पवित्र स्थानों) की उपेक्षा नहीं करते। यह दर्शाता है कि शक्ति प्राप्त करने के मार्ग पर चलते हुए भी व्यक्ति को पवित्र प्रतीकों और ईश्वरीय शक्तियों के प्रति सम्मान व्यक्त करना चाहिए। यह राम की सांस्कृतिक जड़ों को दर्शाता है।