Srimad Valmiki Ramayana

अपश्यन् नगरम् श्रीमान् नाना जन समाकुलम् ।
स ग्Rहैः अभ्र सम्काशैः पाण्डुरैः उपशोभितम् ॥ ॥२-१७-२॥
Apashyan nagaram śrīmān nānā jana samākulam । Sa gṛhaiḥ abhra saṃkāśaiḥ pāṇḍuraiḥ upaśobhitam ॥ ॥2-17-2॥
Translation
The glorious Rama viewed the city, which was crowded with diverse people and beautified by white houses resembling clouds.
हिंदी अनुवाद
श्रीमान (राम) ने उस नगर को देखा जो विभिन्न प्रकार के लोगों से भरा हुआ था और बादलों के समान सफेद (पाण्डुर) भवनों से सुशोभित था।
English Commentary
The architectural grandeur of Ayodhya is highlighted here. The houses are described as Abhra saṃkāśaiḥ (resembling clouds) and Pāṇḍuraiḥ (white/pale). This imagery suggests tall, whitewashed structures that stand out against the sky, typical of ancient Indian royal cities. The phrase nānā jana samākulam (crowded with diverse people) suggests a cosmopolitan population. Rama, addressed as Śrīmān (the glorious one), observes his capital's physical beauty and demographic vibrancy with a sense of belonging.
हिंदी टीका
अयोध्या की वास्तुकला (Architecture) का सुंदर वर्णन है। भवनों को 'अभ्र संकाशैः' (बादलों के समान) और 'पाण्डुरैः' (सफेद/श्वेत) कहा गया है। इसका अर्थ है कि वहां बहुमंजिला इमारतें थीं जो आकाश को छूती प्रतीत होती थीं और उन पर सफेद रंग या चूने का लेप था। 'नाना जन समाकुलम्' बताता है कि शहर में विभिन्न वर्गों, जातियों और क्षेत्रों के लोग रहते थे, जो इसे एक महानगरीय (Cosmopolitan) स्वरूप देते थे। राम इस विविधता और भव्यता का अवलोकन कर रहे हैं।