Srimad Valmiki Ramayana

यतः मूलम् नरः पश्येत् प्रादुर्भावम् इह आत्मनः ।
कथम् तस्मिन् न वर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते ॥२-१८-१६॥
Yataḥ mūlam naraḥ paśyet prādurbhāvam iha ātmanaḥ । Katham tasmin na varteta pratyakṣe sati daivate ॥ ॥2-18-16॥
Translation
"How can a man not conduct himself (with devotion) towards him from whom he sees his own origin in this world, and who is a visible deity?"
हिंदी अनुवाद
"मनुष्य इस संसार में जिससे अपनी उत्पत्ति (मूल) देखता है, उस प्रत्यक्ष देवता (पिता) के प्रति वह (भक्तिभाव से) कैसे न रहे?"
English Commentary
Rama provides the philosophical rationale for his devotion. The father is not just a relative but the Mūlam (root/source) of one's existence. Just as a tree cannot survive without its roots, a son owes his being to his father. Rama calls the father Pratyaksha Daivata (Visible Deity). While celestial gods may be unseen, parents are the tangible creators standing right before us. Therefore, serving and obeying them is the highest Dharma. This verse encapsulates the reverence for parents in Indian ethos.
हिंदी टीका
राम यहाँ अपने दर्शन को तार्किक आधार देते हैं। पिता केवल एक संबंध नहीं, बल्कि 'मूल' (Source/Origin) है। जैसे वृक्ष अपनी जड़ों के बिना नहीं रह सकता, वैसे ही पुत्र पिता के बिना नहीं है। राम पिता को 'प्रत्यक्ष देवता' (Visible God) कहते हैं। मंदिर के देवता अदृश्य हो सकते हैं, लेकिन माता-पिता सृजनकर्ता के रूप में साक्षात सामने हैं। इसलिए उनकी सेवा और आज्ञापालन सर्वोच्च धर्म है। यह श्लोक भारतीय संस्कृति में माता-पिता के स्थान को परिभाषित करता है।