Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु कैकेयी राघवेण महात्मना ।
उवाचेदं सुनिर्लज्जा धृष्टमात्महितं वचः ॥२-१८-१९॥
Evamuktā tu kaikeyī rāghaveṇa mahātmanā । Uvācedaṃ sunirlajjā dhṛṣṭamātmahitaṃ vacaḥ ॥ ॥2-18-19॥
Translation
Addressed thus by the high-souled Raghava, the shameless Kaikeyi boldly spoke words that were in her own self-interest.
हिंदी अनुवाद
महात्मा राघव (राम) के ऐसा कहने पर, उस निर्लज्ज (सुनिर्लज्जा) कैकेयी ने ढिठाई (धृष्टता) के साथ अपने स्वार्थ (आत्महित) की बात कही।
English Commentary
Valmiki steps in as the narrator to pass judgment on Kaikeyi. He labels her sunirlajjā (utterly shameless) and dhṛṣṭam (audacious/bold). The contrast is stark: Rama is the Mahātmā (Great Soul) ready to sacrifice his life for his father, while Kaikeyi acts solely for ātmahitam (her own benefit). This verse highlights the vast moral chasm between the two characters. It prepares the reader for the callousness of her upcoming speech, emphasizing that she has abandoned all compassion for personal gain.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ वर्णनकर्ता (Narrator) के रूप में प्रवेश करते हैं और कैकेयी के चरित्र पर कठोर टिप्पणी करते हैं। वे उसे 'सुनिर्लज्जा' (अत्यंत बेशरम) और 'धृष्टम्' (ढीठ/दुस्साहसी) कहते हैं। जहाँ एक ओर राम 'महात्मा' (महान आत्मा) हैं जो पिता के लिए जान देने को तैयार हैं, वहीं दूसरी ओर कैकेयी केवल 'आत्महितम्' (अपने फायदे) की सोच रही है। यह श्लोक दोनों पात्रों के नैतिक स्तर में जमीन-आसमान का अंतर स्पष्ट करता है। कैकेयी की निष्ठुरता अब शब्दों में प्रकट होने वाली है।