Srimad Valmiki Ramayana

अहो धिङ्नार्हसे देवि पक्तुं मामीदृशं वचः ।
अहम् हि वचनात् राज्ञः पतेयम् अपि पावके ॥ ॥२-१८-२८॥
aho dhiṅnārhase devi vaktum māmīdṛśaṃ vacaḥ |
aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake ॥2-18-28॥
Translation
Alas! Shame! O Lady, you ought not to speak such words to me. Indeed, at the command of the King, I would fall even into fire.
हिंदी अनुवाद
अहो! धिक्कार है! हे देवि, आपको मुझसे ऐसे वचन नहीं कहने चाहिए। मैं राजा की आज्ञा से अग्नि में भी कूद सकता हूँ।
English Commentary
Rama responds with a mix of pain and resolute nobility. He exclaims "Dhik" (shame/alas), expressing that it is unworthy of Kaikeyi to doubt his devotion. He does not need to be trapped into a promise. To prove the absolute nature of his obedience, he uses extreme metaphors: he would jump into fire if Dasharatha simply asked. This verse establishes Rama as the ideal son (Suputra) who values his father's word above his own life, rendering Kaikeyi's elaborate traps unnecessary yet tragic.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के चरित्र की महानता का उद्घोष है। "अहो धिक्" (धिक्कार है) का प्रयोग राम ने अपने प्रति किए गए संदेह के लिए किया है। उन्हें दुःख है कि कैकेयी को उनसे वचन लेने की आवश्यकता पड़ी। राम स्पष्ट करते हैं कि पिता की आज्ञा उनके लिए सर्वोपरि है। अग्नि में कूदना मृत्यु का प्रतीक है—अर्थात् राम पिता के वचन के लिए मृत्यु को भी सहर्ष स्वीकार कर सकते हैं। यहाँ राम की निस्वार्थता और पितृभक्ति का चरम रूप दिखाई देता है।