Srimad Valmiki Ramayana

तت् ब्रूहि वचनम् देवि राज्ञो यद् अभिकान्क्षितम् ।
करिष्ये प्रतिजाने च रामः द्विर् न अभिभाषते ॥ ॥२-१८-३०॥
tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikāṅkṣitam |
kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate ॥2-18-30॥
Translation
Therefore, O Lady, speak the word that is desired by the King. I promise I shall carry it out; Rama does not speak twice.
हिंदी अनुवाद
इसलिए हे देवि! राजा को जो भी अभीष्ट है, वह वचन कहिए। मैं उसे पूरा करूँगा, यह मैं प्रतिज्ञा करता हूँ। राम दो तरह की बातें नहीं करता (राम जो कहता है, वही करता है)।
English Commentary
This verse contains the iconic declaration: Rāmo dvir nābhibhāṣate ("Rama does not speak twice"). This implies that Rama does not have double standards, nor does he go back on his word. Once a promise is uttered, it is as good as done. By making this solemn vow, Rama walks into Kaikeyi's trap with his eyes open to the consequences but bound by his integrity. He gives her the license to demand anything, sealing his fate before the specific demands of exile are even voiced.
हिंदी टीका
"रामो द्विर्नाभिभाषते" (राम दो बार नहीं बोलता)—यह रामायण की सबसे प्रसिद्ध पंक्तियों में से एक है। इसका अर्थ है कि राम की वाणी और कर्म में एकरूपता है; वे एक बार जो वचन दे देते हैं, उसे बदलते नहीं हैं। सत्यवादी होने का यह सर्वोच्च प्रमाण है। राम ने कैकेयी को आश्वस्त किया कि उन्हें बार-बार पूछने की आवश्यकता नहीं है। इस प्रतिज्ञा के साथ ही राम ने अनजाने में ही अपने वनवास के आदेश को स्वीकार कर लिया है, इससे पहले कि वह सुनाया भी गया हो।