Srimad Valmiki Ramayana

तं आर्जव समायुक्तम् अनार्या सत्य वादिनम् ।
उवाच रामम् कैकेयी वचनम् भृश दारुणम् ॥ ॥२-१८-३१॥
tam ārjava samāyuktam anāryā satya vādinam |
uvāca rāmam kaikeyī vacanam bhṛśa dāruṇam ॥2-18-31॥
Translation
Then the ignoble Kaikeyi spoke words of extreme harshness to Rama, who was endowed with sincerity and was a speaker of truth.
हिंदी अनुवाद
तब उस अनार्या (दुष्ट स्वभाव वाली) कैकेयी ने सरलता से युक्त और सत्यवादी राम से अत्यंत कठोर वचन कहे।
English Commentary
The narrator contrasts the two characters sharply. Rama is described as Arjava (straightforward/sincere) and Satyavadin (truth-speaker). Kaikeyi is labeled Anaryā (ignoble/lacking nobility). This juxtaposition highlights the tragedy: the innocent and noble Rama is about to be struck by the ruthless malice of the ignoble Kaikeyi. The phrase bhrisha darunam (extremely harsh/terrible) prepares the reader for the cruelty of the specific boons she is about to list.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ दोनों पात्रों के स्वभाव में विरोधाभास (contrast) दिखाते हैं। राम 'आर्जव समायुक्तम्' (सरल/सीधे स्वभाव वाले) और 'सत्यवादी' हैं, जबकि कैकेयी के लिए 'अनार्या' (जो श्रेष्ठ न हो/असभ्य) विशेषण का प्रयोग किया गया है। एक ओर पवित्रता और समर्पण है, दूसरी ओर क्रूरता और स्वार्थ। 'भृश दारुणम्' (अत्यंत कठोर) शब्द बताता है कि कैकेयी के अगले शब्द राम के हृदय को चीरने वाले होंगे। यह श्लोक आने वाले वज्रपात की भूमिका है।