Srimad Valmiki Ramayana

तत्र मे याचितः राजा भरतस्य अभिषेचनम् ।
गमनम् दण्डक अरण्ये तव च अद्य एव राघव ॥ ॥२-१८-३३॥
tatra me yācitaḥ rājā bharatasya abhiṣecanam |
gamanam daṇḍaka araṇye tava ca adya eva rāghava ॥2-18-33॥
Translation
Of those (boons), I have solicited from the King the coronation of Bharata, and your departure into the Dandaka forest this very day, O Raghava.
हिंदी अनुवाद
उन वरों में मैंने राजा से भरत का राज्याभिषेक और हे राघव! आज ही तुम्हारा दण्डक वन में गमन (वनवास) माँगा है।
English Commentary
Kaikeyi delivers the coup de grâce. She explicitly states the two boons: Bharata takes the throne, and Rama goes to the Dandaka forest. The phrase adya eva (this very day) is particularly cruel; she demands immediate execution of the exile, allowing no time for goodbyes or preparation. By specifying "Dandaka forest" (a dangerous wilderness) rather than just "outside the city," she ensures the exile is a severe penance. This verse marks the turning point of the Ramayana, shifting the narrative from celebration to tragedy.
हिंदी टीका
अंततः कैकेयी ने वज्र गिरा दिया। उन्होंने स्पष्ट शब्दों में अपनी दो मांगे रखीं: 1) भरत का अभिषेक, और 2) राम का वनवास। 'अद्य एव' (आज ही) शब्द सबसे महत्वपूर्ण और क्रूर है। वह राम को एक भी दिन रुकने का अवसर नहीं देना चाहतीं। वह चाहती हैं कि अभिषेक की तैयारियों के बीच ही राम निकल जाएं। 'दण्डक अरण्ये' (दण्डक वन में) कहकर उन्होंने वनवास की कठोरता भी सुनिश्चित कर दी। यहाँ कैकेयी की योजना पूरी तरह सामने आ गई है।