Srimad Valmiki Ramayana

भरतः कोसल पुरे प्रशास्तु वसुधाम् इमाम् ।
नाना रत्न समाकीर्णम् सवाजि रथ कुन्जराम् ॥२-१८-३८॥
bharataḥ kosala pure praśāstu vasudhām imām |
nānā ratna samākīrṇam savāji ratha kunjarām ॥2-18-38॥
Translation
Let Bharata rule this earth from the city of Kosala, which is filled with various gems and teems with horses, chariots, and elephants.
हिंदी अनुवाद
भरत कोसल पुरी (अयोध्या) में रहकर इस पृथ्वी पर शासन करें, जो नाना प्रकार के रत्नों से परिपूर्ण है तथा घोड़ों, रथों और हाथियों से युक्त है।
English Commentary
Having prescribed poverty and hardship for Rama, Kaikeyi now vividly describes the opulence awaiting Bharata. She lists the assets of the kingdom—gems, cavalry, chariots, and elephants—emphasizing the material wealth and military power that Bharata will inherit. This stark contrast serves to finalize the displacement. It is not just a temporary absence; it is a transfer of the 'Earth' (vasudha) and its resources. Kaikeyi’s detailed enumeration reveals her attachment to material power for her son and highlights the magnitude of what Rama is being asked to forfeit in favor of Bharata.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में राम के लिए दरिद्रता और वनवास का विधान करने के बाद, इस श्लोक में कैकेयी भरत के लिए ऐश्वर्य का वर्णन करती हैं। वह अयोध्या की समृद्धि—रत्न, अश्व, रथ, गज—का विस्तार से उल्लेख करती हैं, जिस पर भरत का अधिकार होगा। यह विरोधाभास (Contrast) जानबूझकर किया गया है। वह स्पष्ट करती हैं कि सत्ता का हस्तांतरण पूर्ण है—संपत्ति, सेना और भूमि सब भरत के अधीन होंगे। यह राम के प्रति उनकी ममता की कमी और भरत के प्रति उनकी आसक्ति को उजागर करता है। वह चाहती हैं कि राम यह जानें कि वे क्या खो रहे हैं और भरत क्या प्राप्त कर रहे हैं।