Srimad Valmiki Ramayana

एतत्कुरु नरेन्द्रस्य वचनं रघुनन्दन ।
सत्यन महता राम तारयस्व नरेश्वरम् ॥२-१८-४०॥
etat kuru narendrasya vacanaṃ raghunandana |
satyena mahatā rāma tārayasva nareśvaram ॥2-18-40॥
Translation
O Scion of Raghu, carry out this command of the King. O Rama, redeem the Lord of Men by means of great Truth.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनन्दन! राजा के इस वचन का पालन करो। हे राम! महान सत्य के पालन द्वारा नश्वर (राजा) का उद्धार करो।
English Commentary
Kaikeyi concludes her speech with a powerful moral imperative. She calls upon Rama to 'redeem' or 'save' (tarayasva) his father. In the Dharmic context, a son (Putra) is responsible for saving his father from spiritual downfall. By fulfilling the harsh conditions of the boons, Rama would prevent Dasharatha from becoming a liar (anustya), which is a grievous sin for a monarch. Kaikeyi masterfully positions the exile not as a punishment, but as a spiritual rescue mission. She leverages Rama's inherent righteousness, knowing he would sacrifice anything to preserve his father's adherence to Satya (Truth).
हिंदी टीका
कैकेयी अपनी बात का समापन एक अत्यंत प्रभावशाली नैतिक अपील के साथ करती हैं। 'तारयस्व' (उद्धार करो/तार दो) शब्द का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। हिंदू धर्मशास्त्रों में, पुत्र का कर्तव्य है कि वह अपने पिता को 'पुत्' नामक नरक से बचाए और उनके वचनों को झूठा होने से रोके। कैकेयी राम को याद दिलाती हैं कि यदि राजा का वचन भंग हुआ, तो राजा धर्म से गिर जाएंगे। राम के वन जाने से ही राजा 'सत्यवादी' बने रहेंगे। यहाँ कैकेयी राम की पितृ-भक्ति को ही अपना अस्त्र बनाती हैं, यह जानते हुए कि राम अपने सुख के लिए पिता के धर्म को संकट में नहीं डालेंगे।