Srimad Valmiki Ramayana

अचिन्त्य कल्पम् हि पितुस् तम् शोकम् उपधारयन् ।
बभूव संरब्धतरः समुद्र इव पर्वणि ॥२-१८-७॥
Acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan । Babhūva samrabdhataraḥ samudra iva parvaṇi ॥ ॥2-18-7॥
Translation
Observing that unimaginable grief of his father, Rama became increasingly agitated, like the ocean on a full moon day.
हिंदी अनुवाद
पिता के उस अकल्पनीय (जिसके बारे में सोचा भी न जा सके) शोक को देखकर, राम उसी प्रकार क्षुब्ध (हलचल से युक्त) हो गए जैसे पूर्णिमा के दिन समुद्र में ज्वार आता है।
English Commentary
There is a deep emotional resonance between Rama and Dasharatha. The father's grief is acintya (inconceivable) given the festive context. Rama's reaction is described as samrabdhataraḥ (highly agitated/disturbed). The ocean metaphor returns: just as the full moon (parvaṇi) pulls the tides and agitates the sea, the sight of his father's misery churns Rama’s heart with anxiety and compassion. It signifies that Rama reflects his father's state; he cannot remain calm when his father is in turmoil.
हिंदी टीका
राम और दशरथ के बीच भावनात्मक प्रतिध्वनि (resonance) है। पिता का दुःख 'अचिन्त्य' (unthinkable) है क्योंकि अभी उत्सव का समय था। राम की प्रतिक्रिया 'संरब्धतरः' (अत्यधिक उद्वेलित) है। यहाँ पुनः समुद्र की उपमा दी गई है। जैसे पूर्णिमा का चाँद समुद्र को खींचता है और उसमें उफान लाता है, वैसे ही पिता का दुःख राम के हृदय रूपी समुद्र में करुणा और बेचैनी का ज्वार ला रहा है। यह पुत्र का पिता के प्रति गहरा एकात्मभाव (empathy) है।