Srimad Valmiki Ramayana

तत् अप्रियम् अमित्रघ्नः वचनम् मरण उपमम् ।
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीम् च इदम् अब्रवीत् ॥२-१९-१॥
tat apriyam amitraghnaḥ vacanam maraṇa upamam |
śrutvā na vivyathe rāmaḥ kaikeyīm ca idam abravīt ॥2-19-1॥
Translation
Hearing those unpleasant words, which were like death itself, Rama, the destroyer of foes, was not pained, and he spoke thus to Kaikeyi.
हिंदी अनुवाद
मृत्यु के समान उस अप्रिय वचन को सुनकर भी शत्रुओं का नाश करने वाले राम व्यथित नहीं हुए और उन्होंने कैकेयी से यह कहा।
English Commentary
Valmiki uses the epithet 'Amitraghnah' (Slayer of Foes) for Rama here. This is significant; while Rama can conquer external enemies, in this moment, he conquers the internal enemies of anger, pride, and disappointment. The news is described as 'marana upamam' (death-like), signifying that for any ordinary prince, the loss of the throne and banishment is equivalent to social and political death. However, Rama's lack of pain (na vivyathe) proves his spiritual superiority. He transcends the shock that incapacitated his father, responding to Kaikeyi with composure rather than retaliation.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ राम के लिए 'अमित्रघ्नः' (शत्रुओं का नाश करने वाला) विशेषण का प्रयोग करते हैं। यह एक विडंबनापूर्ण और गहरा अर्थ लिए हुए है। राम बाहरी शत्रुओं को जीतने में सक्षम हैं, लेकिन इस क्षण उनका संघर्ष किसी बाहरी शत्रु से नहीं, बल्कि परिस्थितियों और अपने ही परिजनों के लोभ से है। 'मरण उपमम्' (मृत्यु के समान) वचन सुनकर भी विचलित न होना यह दर्शाता है कि राम ने अपनी इंद्रियों और मन को जीत लिया है (जितेंद्रिय)। सामान्य व्यक्ति के लिए राजपाट छिन जाना मृत्यु समान होता, पर राम के लिए यह केवल कर्तव्य का एक बदलाव है।