Srimad Valmiki Ramayana

एवम् अस्तु गमिष्यामि वनम् वस्तुम् अहम् तु अतः ।
जटा चीर धरः राज्ञः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन् ॥२-१९-२॥
evam astu gamiṣyāmi vanam vastum aham tu ataḥ |
jaṭā cīra dharaḥ rājñaḥ pratijñām anupālayan ॥2-19-2॥
Translation
"So be it. I shall go from here to reside in the forest, wearing matted hair and bark robes, fulfilling the King's promise."
हिंदी अनुवाद
"ऐसा ही हो। मैं राजा की प्रतिज्ञा का पालन करते हुए, जटा और वल्कल धारण कर, यहाँ से वन में निवास करने के लिए चला जाऊँगा।"
English Commentary
Rama's response is immediate and absolute: 'Evam astu' (So be it). There is no hesitation, bargaining, or complaint. He accepts every harsh condition laid out by Kaikeyi—the exile, the ascetic attire, and the departure—without resistance. His focus is entirely on rajnah pratijnam anupalayan (upholding the King's promise). This acceptance demonstrates that for Rama, the role of a dutiful son supersedes the role of a king-designate. He treats the kingdom as a trivial object that can be discarded instantly to preserve his father's honor. This moment defines Rama's character as the embodiment of Dharma.
हिंदी टीका
राम का उत्तर संक्षिप्त और स्पष्ट है—'एवम् अस्तु' (ऐसा ही हो)। न कोई तर्क, न कोई प्रश्न, न कोई विरोध। यह राम की पितृ-भक्ति का चरम है। वह कैकेयी द्वारा लगाई गई सभी शर्तों को—वनवास, वेशभूषा (जटा-चीर), और अवधि—अक्षरशः स्वीकार करते हैं। राम का ध्यान केवल 'राज्ञः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन्' (राजा की प्रतिज्ञा का पालन) पर है। उन्हें अपने अधिकार के जाने का दुख नहीं है, बल्कि उन्हें इस बात का संतोष है कि वे अपने पिता के सत्य की रक्षा कर पा रहे हैं। यह श्लोक राम को 'मर्यादा पुरुषोत्तम' के रूप में स्थापित करता है।