Srimad Valmiki Ramayana

धिक् कष्टम् इति निह्श्वस्य राजा शोक परिप्लुतः ।
मूर्चितः न्यपतत् तस्मिन् पर्यन्के हेम भूषिते ॥२-१९-१७॥
dhik kaṣṭam iti nihśvasya rājā śoka pariplutaḥ |
mūrcitaḥ nyapatat tasmin paryanke hema bhūṣite ॥2-19-17॥
Translation
Crying out "Fie! Alas, what misery!", sighing heavily, and overwhelmed by grief, the King fainted and fell upon that gold-adorned bed.
हिंदी अनुवाद
"धिक्कार है! कितना कष्ट है!" ऐसा कहकर और लंबी साँस लेकर, शोक में डूबे हुए राजा (दशरथ) उस स्वर्ण-भूषित पलंग पर मूर्छित होकर गिर पड़े।
English Commentary
This verse captures the utter helplessness and self-loathing of King Dasharatha. The exclamations "Dhik" (Fie/Shame) and "Kashtam" (Misery) reveal his internal torture; he condemns himself for being bound by truth to destroy his own son. The mention of the "gold-adorned bed" (hema bhushite paryanke) creates a poignant juxtaposition. Despite resting on a symbol of supreme royal luxury, the King is wretched and unconscious. It underscores the hollowness of material power in the face of emotional devastation. The King's physical collapse marks the moment where his will is completely broken by Kaikeyi’s persistence.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा दशरथ की पूर्ण असहायता और आत्म-ग्लानि का चित्रण करता है। 'धिक्' शब्द का प्रयोग राजा द्वारा स्वयं को धिक्कारने के लिए किया गया है कि वे अपने प्रिय पुत्र की रक्षा करने में असमर्थ हैं। 'हेम भूषिते पर्यन्के' (सोने से सजे पलंग) का उल्लेख यहाँ एक तीखा विरोधाभास (Contrast) उत्पन्न करता है—बाहर राजसी ठाठ-बाट और ऐश्वर्य है, लेकिन भीतर राजा का हृदय टूटा हुआ है और वे अचेत पड़े हैं। यह भौतिक सुखों की व्यर्थता को दर्शाता है जब मन में शांति न हो। कैकेयी के क्रूर शब्दों ने राजा की रही-सही चेतना भी हर ली।