Srimad Valmiki Ramayana

रामः अपि उत्थाप्य राजानम् कैकेय्या अभिप्रचोदितः ।
कशया इव आहतः वाजी वनम् गन्तुम् कृत त्वरः ॥२-१९-१८॥
rāmaḥ api utthāpya rājānam kaikeyyā abhipracoditaḥ |
kaśayā iva āhataḥ vājī vanam gantum kṛta tvaraḥ ॥2-19-18॥
Translation
Rama lifted the King up, but being urged repeatedly by Kaikeyi, he hurried to leave for the forest, like a horse struck by a whip.
हिंदी अनुवाद
राम ने राजा को उठाया, किन्तु कैकेयी द्वारा बार-बार प्रेरित किए जाने पर, वे चाबुक से मारे गए घोड़े की भाँति वन जाने के लिए उतावले हो गए।
English Commentary
Valmiki uses a powerful simile here: "Like a horse struck by a whip" (kashaya iva ahatah vaji). This does not imply that Rama is fleeing in fear, but rather highlights his disciplined responsiveness. A well-bred horse reacts instantly to the rider's command. Here, Kaikeyi acts as the cruel rider, and Rama, the noble steed, obeys immediately without balking. Even as he tends to his fainting father, Kaikeyi’s pressure forces him to accelerate his departure. The imagery suggests a painful urgency; Rama realizes that lingering will only prolong the torture for his father, so he rushes to execute the order.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि ने एक अत्यंत सशक्त उपमा (Simile) का प्रयोग किया है—'कशया इव आहतः वाजी' (चाबुक से मारे गए घोड़े के समान)। जैसे एक कुलीन और सधा हुआ घोड़ा चाबुक लगते ही तुरंत दौड़ पड़ता है, वैसे ही राम कैकेयी के आदेश पर तुरंत सक्रिय हो उठे। यह राम की 'आज्ञाकारिता' को दर्शाता है, न कि भय को। एक अच्छे घोड़े का धर्म है सवार की आज्ञा मानना। यहाँ कैकेयी सवार है और राम अनुशासित अश्व। राम को राजा की मूर्छा का दुख है, पर कैकेयी की प्रेरणा (दबाव) उन्हें रुकने नहीं देती। वे स्थिति को और अधिक कष्टदायक होने से बचाने के लिए शीघ्र प्रस्थान करना चाहते हैं।