Srimad Valmiki Ramayana

अनुक्तः अपि अत्रभवता भवत्या वचनात् अहम् ।
वने वत्स्यामि विजने वर्षाणि इह चतुर् दश ॥२-१९-२३॥
anuktaḥ api atrabhavatā bhavatyā vacanāt aham |
vane vatsyāmi vijane varṣāṇi iha catur daśa ॥2-19-23॥
Translation
"Even though not spoken to (directly) by His Revered Majesty, I shall live in the lonely forest for fourteen years on your word alone."
हिंदी अनुवाद
"यद्यपि इन पूज्य (महाराज) ने मुझसे (सीधे) नहीं कहा है, तथापि केवल आपके कहने से ही मैं इस निर्जन वन में चौदह वर्षों तक निवास करूँगा।"
English Commentary
Rama highlights a crucial nuance: the King has technically not issued the verbal order for exile; he has remained silent in grief. However, Rama declares that Kaikeyi's word (bhavatya vacanat) is sufficient authority for him. He validates her status as a mother and Queen, refusing to use the King's silence as a loophole to stay. This demonstrates Rama's magnanimity; he grants Kaikeyi the dignity of obedience she demands, treating her command as binding even without the King's explicit confirmation, thereby sparing his father the pain of pronouncing the sentence.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक अत्यंत सूक्ष्म और महत्वपूर्ण बात कहते हैं। तकनीकी रूप से राजा दशरथ ने अभी तक राम को वन जाने का आदेश अपने मुख से नहीं दिया है; वे केवल रो रहे हैं। आदेश कैकेयी ने दिया है। राम कहते हैं कि 'भवत्याः वचनात्' (आपके कहने से ही) वे वन चले जाएंगे। यह राम का कैकेयी के प्रति सम्मान और उनकी 'मातृत्व' की शक्ति को स्वीकारना है। वे यह तर्क नहीं करते कि "जब तक राजा नहीं कहेंगे, मैं नहीं जाऊंगा"। उनके लिए माता (भले ही सौतेली हो) का आदेश पिता के आदेश के तुल्य ही है।