Srimad Valmiki Ramayana

वन्दित्वा चरणौ रामः विसम्ज्ञस्य पितुस् तदा ।
कैकेय्याः च अपि अनार्याया निष्पपात महा द्युतिः ॥२-१९-२८॥
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā |
kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ ॥2-19-28॥
Translation
Then, bowing to the feet of his unconscious father and also to those of the ignoble Kaikeyi, the greatly resplendent Rama rushed out.
हिंदी अनुवाद
तब महातेजस्वी राम ने अचेत पिता के और उस अनार्या कैकेयी के भी चरणों की वंदना की और वहाँ से निकल गए।
English Commentary
This concluding verse of the interaction is iconic. Rama performs his final duty in the chamber: touching the feet of his parents. He bows to the unconscious Dasharatha and, remarkably, to the "ignoble" (anaryaya) Kaikeyi as well. This gesture defines Rama's character—his respect is directed towards the position and relationship, irrespective of the individual's flaws. He maintains protocol to the very end. Described as maha dyutih (greatly resplendent), Rama retains his spiritual glow despite the stripping of his royal status. He then "rushed out" (nishpapata), signifying a decisive break from his past life as he steps towards the forest.
हिंदी टीका
यह इस सर्ग का अंतिम और अत्यंत प्रभावशाली दृश्य है। राम 'विसंज्ञ' (बेहोश/सुध-बुध खोए हुए) पिता के पैर छूते हैं। फिर, वे 'अनार्या' (दुष्ट आचरण वाली) कैकेयी के भी चरण स्पर्श करते हैं। यह राम की 'मर्यादा' है—व्यक्ति का आचरण चाहे कैसा भी हो, पद में वह माता है, इसलिए वंदनीय है। 'महाद्युतिः' (महातेजस्वी) विशेषण यहाँ सार्थक है—राम अपना राज्य खोकर भी अपने तेज और चरित्र से चमक रहे हैं। 'निष्पपात' (तेजी से निकल गए) शब्द उस स्थान के भारीपन और राम की कर्तव्य-तत्परता को दर्शाता है। वे मुड़कर नहीं देखते, बस धर्म के मार्ग पर चल पड़ते हैं।