Srimad Valmiki Ramayana

न च अस्य महतीम् लक्ष्मीम् राज्य नाशो अपकर्षति ।
लोक कान्तस्य कान्तत्वम् शीत रश्मेर् इव क्षपा ॥ ॥२-१९-३२॥
Na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati |
Loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā ॥2-19-32॥
Translation
The loss of the kingdom did not diminish his great splendor, just as the night does not diminish the beauty of the cool-rayed moon.
हिंदी अनुवाद
जैसे रात्रि चन्द्रमा की शीतलता और कान्ति को कम नहीं कर सकती, वैसे ही राज्य का नाश उस लोक-मनोहर (राम) की महान शोभा (लक्ष्मी) को कम नहीं कर सका।
English Commentary
This verse employs a classic metaphor to describe Rama's equanimity. Valmiki states that the loss of sovereignty (Rajya nasho) could not subtract from Rama's inherent glory (Mahatim Lakshmim). He compares Rama to the moon (Shita rashmi - the cool-rayed one). Just as the night (Kshapa), despite its darkness, cannot diminish the moon's beauty but rather frames it, the adversity of exile does not dim Rama's radiance. It suggests that Rama’s majesty is intrinsic, born of his character and virtue, not extrinsic, derived from a crown or throne. He remains Loka-kanta (beloved of the world) regardless of his political status. This is the definition of true royalty—a glow that circumstances cannot extinguish.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक सुंदर उपमा का प्रयोग करते हैं। राम की शोभा (लक्ष्मी) किसी बाहरी पद या राज्य की मोहताज नहीं है। वह 'लोक कान्त' हैं—अर्थात् स्वभाव से ही संसार को प्रिय हैं। जिस प्रकार रात्रि का अंधकार चन्द्रमा की चमक को छीन नहीं सकता, बल्कि उसे और अधिक निखार देता है, उसी प्रकार वनवास का दुखद समाचार राम के चेहरे के तेज को मलिन नहीं कर पाया। यह श्लोक सिद्ध करता है कि राम का व्यक्तित्व 'राज्य' पर निर्भर नहीं है; राज्य राम से शोभा पाता है, राम राज्य से नहीं। उनकी 'महतीम् लक्ष्मीम्' (महान शोभा) उनके आंतरिक गुणों, धैर्य और सत्यनिष्ठा में है, जिसे कोई छीन नहीं सकता।