Srimad Valmiki Ramayana

न वनम् गन्तु कामस्य त्यजतः च वसुम्धराम् ।
सर्व लोक अतिगस्य इव लक्ष्यते चित्त विक्रिया ॥ ॥२-१९-३३॥
Na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasumdharām |
Sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā ॥2-19-33॥
Translation
Even as he prepared to go to the forest and give up the sovereignty of the earth, no mental agitation was observed in him, much like a liberated soul who has transcended all worlds.
हिंदी अनुवाद
वन जाने के लिए उद्यत और पृथ्वी (राज्य) का त्याग करते हुए श्रीराम के मन में कोई विकार (दुख या क्षोभ) उसी प्रकार नहीं दिखाई दिया, जैसे किसी जीवन्मुक्त योगी (जो सब लोकों से परे हो) के मन में नहीं होता।
English Commentary
Here, Rama is elevated to the status of a Yogi or a liberated soul (Sarva loka atigasya). The verse emphasizes the absence of Citta-vikriya (mental disturbance or agitation). Giving up the Vasundhara (the earth/kingdom) just moments before inheriting it would shatter any ordinary person. However, Rama shows the detachment of one who has transcended worldly desires. His readiness to go to the forest is not out of helplessness, but out of a calm resolve to fulfill his duty. The comparison suggests that Rama functions on a higher plane of consciousness where the gain or loss of material wealth does not dictate internal peace. He is effectively practicing the philosophy of detachment in the heat of a personal crisis.
हिंदी टीका
यहाँ राम की तुलना एक योगी या 'सर्व लोक अतिग' (संसार से परे पहुँचे हुए महापुरुष) से की गई है। एक सामान्य व्यक्ति के लिए हाथ में आया हुआ विशाल साम्राज्य छोड़ना और वन के कष्ट स्वीकार करना असंभव-सा मानसिक आघात होता। किन्तु राम के 'चित्त' (मन) में कोई 'विक्रिया' (बदलाव/क्षोभ) नहीं है। 'वसुन्धरा' (पृथ्वी) का त्याग करते समय वह इतने सहज हैं जैसे कोई पुराना वस्त्र त्याग रहा हो। यह गीता के 'स्थितप्रज्ञ' लक्षण का प्रत्यक्ष उदाहरण है। राम का यह वैराग्य क्षणिक नहीं है, बल्कि उनके चरित्र की गहराई है। वह सुख और दुःख दोनों ही स्थितियों में सम रहते हैं, और यही गुण उन्हें 'मर्यादा पुरुषोत्तम' बनाता है।