Srimad Valmiki Ramayana

धारयन् मनसा दुह्खम् इन्द्रियाणि निगृह्य च ।
प्रविवेश आत्मवान् वेश्म मातुर प्रिय शम्सिवान् ॥ ॥२-१९-३५॥
Dhārayan manasā duhkham indriyāṇi nigṛhya ca |
Praviveśa ātmavān veśma mātur apriya śamsivān ॥2-19-35॥
Translation
Holding the sorrow within his mind and restraining his senses, the self-controlled Rama entered his mother's abode to break the unpleasant news.
हिंदी अनुवाद
मन में दुःख को धारण किए हुए, और अपनी इन्द्रियों को वश में करके, वह आत्म-संयमी (राम) अपनी माता को अप्रिय समाचार सुनाने के लिए उनके भवन में प्रविष्ट हुए।
English Commentary
This verse humanizes Rama while simultaneously exalting his self-control. It explicitly states he is holding sorrow in his mind (Dharayan manasa duhkham). He is not devoid of pain; he is simply the master of it. He restrains his senses (Indriyani nigrhya) so that no outward sign of distress betrays him before the right moment. The term Atmavān (one who possesses his own self/soul) is significant here; he is self-possessed. He enters Kausalya’s palace specifically to be the bearer of Apriya (unpleasant) news. He knows that seeing him crumble would destroy his mother, so he composes himself to be her pillar of strength, even while delivering the blow that will shatter her dreams.
हिंदी टीका
राम के भीतर भी दुःख है, यह श्लोक इस बात की पुष्टि करता है। राम पत्थर की मूर्ति नहीं हैं; उन्हें भी पीड़ा हो रही है ('धारयन् मनसा दुःखम्')। लेकिन अंतर यह है कि वह इस दुःख को प्रकट नहीं होने देते। उन्होंने अपनी इन्द्रियों को 'निगृह्य' (वश में) कर रखा है। वह 'आत्मवान्' (स्वयं के स्वामी) हैं। माँ कौशल्या के पास जाते समय उन्हें सबसे अधिक संयम की आवश्यकता है क्योंकि माँ का हृदय कोमल होता है। यदि राम स्वयं टूट जाते, तो कौशल्या को संभालना असंभव हो जाता। इसलिए, एक 'अप्रिय' (बुरा) समाचार सुनाने जाने से पहले उन्होंने अपने व्यक्तित्व पर वज्र जैसा नियंत्रण कस लिया। यह उनकी भावनात्मक बुद्धिमत्ता (emotional intelligence) का प्रमाण है।