Srimad Valmiki Ramayana

उचितम् च महाबाहुर्न जहौ हर्षमात्मनः ।
शारदः समुदीर्णाम्शुश्चन्द्रस्तेज इवात्मजम् ॥ ॥२-१९-३७॥
Ucitam ca mahābāhurna jahau harṣamātmanaḥ |
Śāradaḥ samudīrṇāmśuścandrasteja ivātmajam ॥2-19-37॥
Translation
Just as the autumn moon with its rising beams does not abandon its natural brightness, the mighty-armed Rama did not lose his inherent cheerfulness.
हिंदी अनुवाद
जैसे शरद् ऋतु का चमकता हुआ चन्द्रमा अपनी स्वाभाविक कान्ति (तेज) को नहीं छोड़ता, वैसे ही महाबाहु राम ने अपने स्वाभाविक हर्ष (प्रसन्नता) का त्याग नहीं किया।
English Commentary
The metaphor of the Autumn Moon (Sharada Chandra) is specific and powerful. In Indian poetry, the autumn moon is considered the clearest and brightest after the clouds of the monsoon have parted. Similarly, Rama’s cheerfulness (Harsha) is clear and untainted by the clouds of doubt or self-pity. He did not abandon his natural state of joy. The adjective Mahabahu (mighty-armed) usually denotes physical strength, but here it implies the immense strength of character required to maintain cheerfulness in the face of disaster. It suggests that Rama's joy is self-generated (Atmajam - born of the self/nature) and not dependent on external validation or royal titles.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः चन्द्रमा की उपमा दी गई है, किन्तु संदर्भ 'शरद् ऋतु' का है। वर्षा ऋतु के बाद जब आकाश स्वच्छ होता है, तब चन्द्रमा सबसे अधिक चमकीला होता है। राम का हर्ष 'उचित' (स्वाभाविक) है, बनावटी नहीं। राज्य मिले या वनवास, उनकी आंतरिक प्रसन्नता (आनन्द) कम नहीं होती। 'महाबाहु' शब्द का प्रयोग उनके सामर्थ्य को दिखाता है—जिसके पास भुजाओं का बल हो और मन की शक्ति हो, वही ऐसी स्थिति में प्रसन्न रह सकता है। राम का यह 'हर्ष' उनकी आध्यात्मिक स्थिति को दर्शाता है जहाँ वे सुख-दुःख के द्वंद्व से ऊपर उठ चुके हैं। वह विपत्ति में भी मुस्कुराना जानते हैं।