Srimad Valmiki Ramayana

तं गुणैस्समतां प्राप्तो भ्राता विपुलविक्रमः ।
सौमित्रिरनुवव्राज धारयन् दुःखमात्मजम् ॥ ॥२-१९-३९॥
Tam guṇaissamatām prāpto bhrātā vipulavikramaḥ |
Saumitriranuvavrāja dhārayan duḥkhamātmajam ॥2-19-39॥
Translation
His brother, the son of Sumitra (Lakshmana), who was equal to him in virtues and of immense valour, followed him, bearing the sorrow born in his heart.
हिंदी अनुवाद
गुणों में राम के समान और अत्यंत पराक्रमी भाई सुमित्रानंदन लक्ष्मण, अपने हृदय में उत्पन्न दुःख को धारण किए हुए उनके पीछे-पीछे चले।
English Commentary
Valmiki pays a high compliment to Lakshmana here, stating he is Gunaih-samatam (equal in virtues) to Rama. This implies that Lakshmana possesses the same potential for greatness, valor, and nobility. He is Vipula-vikramah (of immense valor). Yet, he chooses to subordinate his immense power to serve Rama. He follows Rama, carrying a heavy burden of sorrow. While Rama manages his sorrow through detachment, Lakshmana bears his sorrow through attachment to Rama. The verse highlights the inseparable bond between the brothers; where Rama goes, Lakshmana follows, carrying the emotional weight that Rama refuses to display publicly.
हिंदी टीका
लक्ष्मण का पुनः उल्लेख होता है। यहाँ वाल्मीकि जी कहते हैं कि लक्ष्मण 'गुणों में राम के समान' हैं। यह बहुत बड़ी बात है। लक्ष्मण भी राम की तरह पराक्रमी और सद्गुणी हैं, लेकिन इस समय वे राम का अनुकरण कर रहे हैं। हालाँकि, लक्ष्मण का दुःख 'आत्मजम्' (स्वयं के भीतर से उत्पन्न) है। राम जहाँ शांत हैं, लक्ष्मण अंदर ही अंदर सुलग रहे हैं, फिर भी वे राम का साथ नहीं छोड़ते। 'अनुवव्राज' (पीछे चले) शब्द दिखाता है कि लक्ष्मण ने अपना स्वतंत्र अस्तित्व राम में विलीन कर दिया है। राम की छाया बनना ही लक्ष्मण का धर्म है, चाहे वह राजमहल हो या वन का मार्ग।