Srimad Valmiki Ramayana

हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च ।
नियुज्यमानो विश्रब्धम् किम् न कुर्यात् अहम् प्रियम् ॥२-१९-५॥
hitena guruṇā pitrā kṛtajñena nṛpeṇa ca |
niyujyamāno viśrabdham kim na kuryāt aham priyam ॥2-19-5॥
Translation
What pleasing act would I not fearlessly perform if instructed by my well-wishing father, who is my Guru, the King, and who has always been grateful/appreciative of me?
हिंदी अनुवाद
मेरे हितैषी, गुरु, पिता और मेरे प्रति कृतज्ञ रहने वाले राजा (दशरथ) यदि मुझे किसी कार्य में नियुक्त करें, तो मैं नि:शंक होकर उनका कौन सा प्रिय कार्य नहीं करूँगा? (अर्थात् सब कुछ करूँगा)।
English Commentary
Rama outlines the four pillars of his devotion to Dasharatha. He views him not merely as a monarch, but as a well-wisher (hitena), a spiritual preceptor (guru), a father (pitra), and a gracious king (krtajnena). Rama asserts that a command from such a figure, no matter how harsh it appears, must be obeyed without hesitation (vishrabdham). He believes his father acts only for his welfare. This verse reframes the exile not as a punishment, but as a service to a revered elder. It illustrates Rama's absolute trust in his father's intent, refusing to attribute the harsh command to any malice on the King's part.
हिंदी टीका
राम यहाँ अपने पिता के प्रति अपनी भक्ति के चार स्तंभों को रेखांकित करते हैं। वे दशरथ को केवल एक राजा नहीं, बल्कि 'हितैषी' (शुभचिंतक), 'गुरु' (शिक्षक/पूज्य), 'पिता' और 'कृतज्ञ' (गुणों को पहचानने वाला) मानते हैं। राम का कहना है कि ऐसे पिता का आदेश, चाहे वह कितना भी कठोर क्यों न हो, उनके हित के लिए ही होगा। 'विश्रब्धम्' (निडर होकर/विश्वास के साथ) शब्द यह दर्शाता है कि राम को अपने पिता के निर्णय पर रंच मात्र भी संदेह नहीं है। यह श्लोक राम की 'पितृभक्ति' को अंधभक्ति के बजाय गहरे विश्वास और सम्मान के रूप में स्थापित करता है।