Srimad Valmiki Ramayana

स्निग्धोऽनुनादी सञ्जज्ञे तत्र हर्षसमीरितः ।
जनौघोद्घुष्टसन्नादो विमानं कम्पयन्निव ॥२-२-१८॥
snigdho'nunādī sañjajñe tatra harṣasamīritaḥ |
janaughodghuṣṭasannādo vimānaṃ kampayanniva ॥2-2-18॥
Translation
There arose a resonant and pleasant tumult, driven by joy and created by the loud acclaim of the multitude of people, which seemed to make the palace tremble.
हिंदी अनुवाद
वहां हर्ष के वेग से उत्पन्न, जनसमूह का वह स्नेहयुक्त और गूंजने वाला महानाद (ऊंचा शोर) इतना प्रबल था कि उससे (राजभवन का) विमान मानो कांप उठा।
English Commentary
This verse amplifies the scene by shifting focus from the kings to the vast multitude of people (janaugha) present in the assembly. The reaction to King Dasharatha's proposal is a massive roar of approval. Valmiki uses the specific adjective 'snigdhaḥ' (meaning affectionate, unctuous, or pleasant) to describe the sound. This suggests that while the roar was deafeningly loud—powerful enough to create the illusion that the palace structure (vimāna) was trembling—it was not aggressive or chaotic. It was a harmonious resonance driven by pure love for Sri Rama. The metaphor of the shaking palace serves to highlight the sheer weight and physical force of public consensus. It signifies that the joy was grounded, universal, and shook the very atmosphere of the court with positivity.
हिंदी टीका
यह श्लोक सभा में उपस्थित जनसमूह की प्रतिक्रिया की तीव्रता का वर्णन करता है। पिछले श्लोक में राजाओं की प्रतिक्रिया थी, और यहाँ सामान्य प्रजा (जनौघ) का उत्साह है। महर्षि वाल्मीकि ने ध्वनि के लिए 'स्निग्धः' (चिकना, मधुर या स्नेहपूर्ण) शब्द का प्रयोग किया है। इसका अर्थ है कि यद्यपि शोर बहुत तेज़ था—इतना कि उससे विशाल राजप्रासाद (विमान) भी कांपता हुआ प्रतीत हुआ—परंतु वह कर्कश नहीं था। वह ध्वनि श्री राम के प्रति प्रजा के अगाध प्रेम और स्नेह से ओत-प्रोत थी। 'विमानं कम्पयन्निव' (मानो विमान को कंपा रहा हो) में उत्प्रेक्षा अलंकार है, जो यह दर्शाता है कि जनसमूह का समर्थन इतना विशाल और शक्तिशाली था कि जड़ वस्तुएं (भवन) भी उस हर्ष के आवेग से अछूती न रह सकीं। यह सर्वसम्मति का एक उद्घोष था।