Srimad Valmiki Ramayana

तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे निष्क्रामति कृताञ्जलौ ।
आर्तशब्दो महान् जज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे तदा ॥ ॥२-२०-१॥
Tasmiṃstu puruṣavyāghre niṣkrāmati kṛtāñjalau । Ārtaśabdo mahān jajñe strīṇāmantaḥpure tadā ॥ ॥2-20-1॥
Translation
As that tiger among men (Rama) departed with folded hands, a great cry of distress arose among the women in the inner palace.
हिंदी अनुवाद
जब वे पुरुषसिंह (राम) हाथ जोड़कर वहां से निकले, तब रनिवास (अंतःपुर) की स्त्रियों में महान आर्तनाद (दुःख भरी चीत्कार) गूंज उठा।
English Commentary
This verse captures the immediate emotional explosion within the palace. Rama is referred to as Purushavyaghra (tiger among men), symbolizing his strength and inherent superiority. Yet, he departs krtanjali (with folded hands), signifying humility and submission to his father's will. The contrast is striking: the most powerful warrior is leaving silently, while the helpless women raise a "great cry of distress" (artashabda). This wailing marks the transition from the festive atmosphere of the coronation to the tragedy of exile. It highlights that Rama’s banishment was not just a political event but a personal tragedy for the entire household.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या के अंतःपुर में हुए भावनात्मक विस्फोट को दर्शाता है। राम को 'पुरुषव्याघ्र' (पुरुषों में बाघ/श्रेष्ठ) कहा गया है, जो उनकी शक्ति और गरिमा का प्रतीक है। इतनी शक्ति होने के बाद भी, वे 'कृताञ्जलि' (हाथ जोड़े हुए) हैं, जो उनकी विनम्रता और पिता की आज्ञा के प्रति समर्पण को दर्शाता है। जैसे ही उन्होंने कक्ष छोड़ा, रनिवास की स्त्रियों का संयम टूट गया। यह आर्तनाद केवल शोर नहीं था, बल्कि सामूहिक शोक की अभिव्यक्ति थी। यह ध्वनि दशरथ के निर्णय के प्रति महलों के भीतर के पहले विद्रोह को इंगित करती है।