Srimad Valmiki Ramayana

सा चिरस्यात्मजं दृष्ट्वा मातृनन्दनमागतम् ।
अभिचक्राम संहृष्टा किशोरं वडवा यथा ॥ ॥२-२०-२०॥
Sā cirasyātmajaṃ dṛṣṭvā mātṛnandanamāgatam । Abhicakrāma saṃhṛṣṭā kiśoraṃ vaḍavā yathā ॥ ॥2-20-20॥
Translation
Seeing her son, who brought joy to his mother, arrived after a long time, she approached him with great delight, just as a mare approaches her foal.
हिंदी अनुवाद
बहुत देर बाद आए हुए अपने माता-आनन्दवर्धन पुत्र को देखकर वह (कौसल्या) हर्ष से भरकर उसकी ओर वैसे ही दौड़ीं, जैसे घोड़ी अपने बछड़े की ओर दौड़ती है।
English Commentary
The phrase chirasya (after a long time) indicates subjective time; Kausalya has been waiting anxiously, making hours feel like days. Valmiki uses the simile of a mare (vadava) rushing to her foal (kishora). This imagery strips away the royal protocol, revealing raw, instinctive maternal love. She rushes towards him not as a queen to a prince, but as a mother to her child. The joy creates a peak of emotion immediately before the descent into sorrow.
हिंदी टीका
'चिरस्य' (लंबे समय बाद) शब्द यहां मनोवैज्ञानिक समय को दर्शाता है। हो सकता है राम सुबह ही मिले हों, लेकिन प्रेम में प्रतीक्षा का हर क्षण युग समान होता है। वाल्मीकि ने यहां 'वडवा' (घोड़ी) और 'किशोरं' (बछेड़ा) की उपमा दी है। यह उपमा वात्सल्य की तीव्रता और सहजता को दर्शाती है—इसमें कोई राजसी शिष्टाचार नहीं, केवल मां की ममता है जो अपने बच्चे की ओर लपकती है। कौसल्या राम को 'मातृनन्दन' (माता को आनंद देने वाला) मानती हैं।