Srimad Valmiki Ramayana

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने ।
मधु मूल फलैः जीवन् हित्वा मुनिवद् आमिषम् ॥ ॥२-२०-२९॥
Caturdaśa hi varṣāṇi vatsyāmi vijane vane । Madhu mūla phalaiḥ jīvan hitvā munivad āmiṣam ॥ ॥2-20-29॥
Translation
"For fourteen years I shall dwell in the lonely forest, living on honey, roots, and fruits, giving up meat like a sage (Muni)."
हिंदी अनुवाद
"मैं चौदह वर्षों तक निर्जन वन में रहूँगा। मुनियों की भाँति आमिष (मांस/भोग) का त्याग करके, शहद, कंद और फलों पर जीवन निर्वाह करूँगा।"
English Commentary
Rama details the terms of his exile. It is not just a relocation but a transformation into a Muni (sage). He explicitly mentions abstaining from amisham (meat/flesh), which was part of the royal Kshatriya diet, and subsisting instead on roots, fruits, and honey. This indicates a shift to a Sattvic lifestyle necessary for spiritual discipline in the forest. The mention of "fourteen years" emphasizes the duration of this penance, underlining the severity of the sentence imposed by Kaikeyi.
हिंदी टीका
राम यहाँ अपने वनवास की कठोर प्रतिज्ञाओं का विवरण देते हैं। 'विजने वने' (जनशून्य वन) का अर्थ है कि वह समाज से दूर रहेंगे। यहाँ 'आमिष' शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है। क्षत्रिय होने के नाते राम मांसाहार करते थे, किन्तु वनवास काल में वह 'मुनिवद्' (मुनियों की तरह) पूर्ण सात्विक जीवन जीने का संकल्प लेते हैं। यह केवल स्थान का परिवर्तन नहीं है, बल्कि आहार और व्यवहार का पूर्ण परिवर्तन है। चौदह वर्ष का समय यह सिद्ध करता है कि यह एक अल्पकालिक यात्रा नहीं, बल्कि जीवन का एक लंबा अध्याय है।