Srimad Valmiki Ramayana

कौसल्यायां यथा युक्तो जनन्यां वर्तते सदा ।
तथैव वर्ततेऽस्मासु जन्मप्रभृतिः राघवः ॥ ॥२-२०-३॥
Kausalyāyāṃ yathā yukto jananyāṃ vartate sadā । Tathaiva vartate'smāsu janmaprabhṛti rāghavaḥ ॥ ॥2-20-3॥
Translation
Just as he has always been devoted to his birth mother Kausalya, so too has Raghava behaved towards us since his birth.
हिंदी अनुवाद
जैसे वे अपनी माता कौसल्या के प्रति सदा भक्तिभाव रखते हैं, वैसे ही जन्म से लेकर अब तक वे हमारे प्रति भी व्यवहार करते रहे हैं।
English Commentary
This verse underscores Rama’s Samadrishti (equal vision). In royal polygamous households, rivalry is common, yet the queens testify that Rama made no distinction between his biological mother, Kausalya, and his stepmothers. The phrase janmaprabhriti (since birth) indicates this was his inherent nature, not a diplomatic facade put on for adulthood. By treating them all with the same devotion he showed Kausalya, Rama earned their genuine maternal love. This creates a poignant contrast: while one mother (Kaikeyi) banishes him, the collective mothers lament him as their own son.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की 'समदृष्टि' (समान दृष्टि) को रेखांकित करता है। सौतेली मां और सगी मां के बीच भेद न करना एक दुर्लभ गुण है, विशेषकर राजघरानों में जहां उत्तराधिकार को लेकर ईर्ष्या सामान्य है। अन्य रानियां स्वीकार करती हैं कि राम ने 'जन्मप्रभृति' (जन्म से ही) उन्हें कौसल्या जैसा सम्मान दिया। यह कैकेयी के व्यवहार के ठीक विपरीत है। रानियों का यह कथन सिद्ध करता है कि राम का वनवास केवल कौसल्या का पुत्र वियोग नहीं है, बल्कि समस्त माताओं का पुत्र वियोग है। राम का यह व्यवहार ही उन्हें 'मर्यादा पुरुषोत्तम' बनाता है।