Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 20SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 20

न क्रुध्यत्यभिशस्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन् ।
क्रुद्धान् प्रसादयन् सर्वान् स इतोऽद्य प्रवत्स्यति ॥ ॥२-२०-४॥

Na krudhyatyabhiśasto'pi krodhanīyāni varjayan । Kruddhān prasādayan sarvān sa ito'dya pravatsyati ॥ ॥2-20-4॥

Translation

He who does not get angry even when reviled, who avoids actions that provoke anger, and who pacifies those who are angry—he is leaving for the forest today.

हिंदी अनुवाद

जो निंदा किए जाने पर (या गाली देने पर) भी क्रोध नहीं करते, जो क्रोध दिलाने वाले कार्यों से बचते हैं और क्रुद्ध लोगों को मना लेते हैं, वे राम आज यहां से वन जा रहे हैं।


English Commentary

This verse highlights Rama’s supreme virtue of Kshama (forgiveness) and emotional control. Abhishasto'pi implies that even when falsely accused or insulted, he does not retaliate with anger. This is directly relevant to the current situation where he is being wronged by Kaikeyi yet remains calm. Furthermore, he is a peacemaker who pacifies others (like Lakshmana). The tragedy lies in the irony: the person who actively avoids conflict and soothes the anger of others is being subjected to the greatest conflict and harshness. The women mourn the loss of the palace's moral compass and peacemaker.

हिंदी टीका

यहां राम के 'क्षमा' और 'जितेंद्रिय' गुणों का वर्णन है। 'अभिशस्तोऽपि' का अर्थ है कि यदि कोई उन्हें बुरा-भला भी कहे, तो भी वे शांत रहते हैं। यह गुण अभी की परिस्थिति में सबसे अधिक प्रासंगिक है—बिना किसी अपराध के राज्य छीनने पर भी राम शांत हैं। वे न केवल स्वयं क्रोध से बचते हैं, बल्कि दूसरों के क्रोध को भी शांत करते हैं (जैसे उन्होंने लक्ष्मण के क्रोध को शांत किया)। रानियां विलाप कर रही हैं कि जो व्यक्ति शांति का साक्षात स्वरूप है, उसे ही कठोर दंड दिया जा रहा है। यह नियति का क्रूर व्यंग्य है।