Srimad Valmiki Ramayana

यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव ।
न स्म दुह्खम् अतः भूयः पश्येयम् अहम् अप्रजा ॥ ॥२-२०-३६॥
Yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava । Na sma duḥkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā ॥ ॥2-20-36॥
Translation
"O Raghava, if you had not been born only to cause me grief, I would have suffered the sorrow of being childless, but I would not have experienced this greater sorrow (of losing a virtuous son)."
हिंदी अनुवाद
"हे राघव! यदि तुम मेरे शोक के लिए न जन्मे होते (पैदा ही न होते), तो मुझे निपुती (संतानहीन) होने का दुख तो होता, पर इससे बढ़कर (पुत्र-वियोग का) यह दुख न देखना पड़ता।"
English Commentary
This expresses the supreme irony of Kausalya's life. In that era, being apraja (childless) was a social stigma and a source of great personal grief. However, Kausalya asserts that the pain of separation from a perfect son like Rama is far worse than the pain of never having had a child. To have the cup of joy (Rama) raised to her lips and then dashed away is a torture greater than the barrenness she endured before his birth. It highlights that attachment brings the potential for the greatest suffering.
हिंदी टीका
यह एक माँ की हताशा की पराकाष्ठा है। प्राचीन भारतीय समाज में 'अप्रजा' (संतानहीन) होना एक स्त्री के लिए बहुत बड़ा दुर्भाग्य माना जाता था। किन्तु कौशल्या कहती हैं कि राम जैसा गुणवान पुत्र पाकर उसे खो देने का दुख, बांझ होने के दुख से कहीं अधिक बड़ा है। मिला हुआ सुख छिन जाना, सुख न मिलने से अधिक कष्टदायी होता है। यह वाक्य कौशल्या के हृदय की गहराइयों में छिपी वेदना को बाहर लाता है।