Srimad Valmiki Ramayana

एकएव हि वन्ध्यायाः शोको भवति मानवः ।
अप्रजा अस्मि इति सम्तापो न हि अन्यः पुत्र विद्यते ॥ ॥२-२०-३७॥
Ekaeva hi vandhyāyāḥ śoko bhavati mānavaḥ । Aprajā asmi iti santāpo na hi anyaḥ putra vidyate ॥ ॥2-20-37॥
Translation
"O Son! A barren woman suffers only one kind of mental grief—the torment of thinking 'I am childless.' She does not have any other sorrow (such as losing a child)."
हिंदी अनुवाद
"हे पुत्र! एक बांझ स्त्री को केवल एक ही मानसिक शोक होता है—'मैं निसंतान हूँ'। उसे इसके अतिरिक्त (संतान खोने का) कोई और संताप नहीं होता।"
English Commentary
Kausalya draws a poignant comparison between herself and a barren woman (vandhya). She argues that the barren woman’s grief is singular and static—the lack of a child. In contrast, Kausalya’s grief is complex and dynamic; she experienced the supreme joy of having a virtuous son like Rama, only to face the torment of separation. The verse highlights the psychological truth that the loss of a cherished possession (or person) causes greater suffering than never having possessed it at all.
हिंदी टीका
कौशल्या यहाँ अपनी तुलना एक वन्ध्या (बांझ) स्त्री से करती हैं और पाती हैं कि बांझ स्त्री की स्थिति उनसे बेहतर है। वन्ध्या का दुख एक 'अभाव' का दुख है, जबकि कौशल्या का दुख 'वियोग' का है। जिसे कभी सुख मिला ही नहीं, उसे सुख खोने का दर्द नहीं होता। कौशल्या का कहना है कि पुत्र पाकर उसे खो देना, पुत्र न होने से कहीं अधिक कष्टदायी है। यह मनोविज्ञान का गहरा सत्य है कि 'प्राप्त करके खोना' मनुष्य को 'अप्राप्ति' से अधिक तोड़ देता है।