Srimad Valmiki Ramayana

यो हि माम् सेवते कश्चित् अथ वा अपि अनुवर्तते ।
कैकेय्याः पुत्रम् अन्वीक्ष्य स जनो न अभिभाषते ॥ ॥२-२०-४३॥
Yo hi mām sevate kaścit atha vā api anuvartate । Kaikeyīyāḥ putram anvīkṣya sa jano na abhibhāṣate ॥ ॥2-20-43॥
Translation
"Anyone who serves me or follows me stops speaking to me upon seeing Kaikeyi's son, out of fear."
हिंदी अनुवाद
"जो कोई मेरी सेवा करता है या मेरा अनुसरण करता है, वह भी कैकेयी के पुत्र (भरत) को देखकर (डर के मारे) मुझसे बात नहीं करता।"
English Commentary
Kausalya describes the isolation imposed on her. The courtiers and servants practice self-censorship; they dare not be seen associating with Kausalya for fear of offending Kaikeyi and her son (Bharata). Even though Bharata is innocent and noble, Kausalya currently views him through the lens of his mother's ambition, perceiving him as a threat (anvikshya) that silences her supporters.
हिंदी टीका
यह श्लोक महल के भीतर के भय के वातावरण का चित्रण करता है। कैकेयी का प्रभाव इतना गहरा है कि नौकर और दरबारी भी कौशल्या से बात करने में डरते हैं, कहीं उन पर भरत या कैकेयी का कोप न गिर पड़े। 'कैकेय्याः पुत्रम्' (कैकेयी का पुत्र) कहकर वह भरत के प्रति अपनी आशंका जता रही हैं, यद्यपि रामायण में भरत का चरित्र अत्यंत उज्ज्वल है, परन्तु इस क्षण कौशल्या उन्हें शत्रु खेमे का ही मान रही हैं।