Srimad Valmiki Ramayana

इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः ।
पतिमाचुक्रुशुश्चैव सस्वरं चापि चुक्रुशुः ॥ ॥२-२०-६॥
Iti sarvā mahiṣyastā vivatsā iva dhenavaḥ । Patimācukruśuścaiva sasvaraṃ cāpi cukruśuḥ ॥ ॥2-20-6॥
Translation
Thus, all the queens, like cows deprived of their calves, reproached their husband and cried out loudly.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार वे सभी पटरानियां बछड़ों से बिछुड़ी हुई गायों की भांति अपने पति (दशरथ) को कोसने लगीं और ऊंचे स्वर में रोने लगीं।
English Commentary
Valmiki uses the poignant simile of vivatsa dhenavah (cows separated from their calves) to describe the queens. This imagery evokes distinct primal pain and maternal instinct, emphasizing that their love for Rama was natural and deep. The verse notes they did two things: acukrushuh (reproached/blamed the husband) and cukrushuh (cried out). The loud wailing combined with the verbal condemnation of the King creates a scene of total chaos and heartbreak. It signifies the complete breakdown of the family structure due to the King's promise.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण में उपमाओं का बहुत महत्व है। यहां रानियों की तुलना 'विवत्सा धेनवः' (बछड़े से रहित गायों) से की गई है, जो वात्सल्य और असहाय पीड़ा का सटीक चित्रण है। गाय का अपने बछड़े के प्रति प्रेम निस्वार्थ और सहज होता है। 'आचुक्रुशुः' का अर्थ है निंदा करना या कोसना। वे एक साथ दो क्रियाएं कर रही हैं—विलाप करना और राजा को दोषी ठहराना। यह सामूहिक रुदन महल की दीवारों को भेद रहा है, जिससे वातावरण अत्यंत विषादपूर्ण हो गया है।