Srimad Valmiki Ramayana

त्वया चैव मया चैव कृत्वा वैरम् अनुत्तमम् ।
कस्य शक्तिः श्रियम् दातुम् भरताय अरि शासन ॥ ॥२-२१-१५॥
Tvayā caiva mayā caiva kṛtvā vairam anuttamam |
Kasya śaktiḥ śriyam dātum bharatāya ari śāsana ॥2-21-15॥
Translation
O chastiser of foes, when you and I together create supreme hostility (opposition), who has the power to bestow the royal fortune upon Bharata?
हिंदी अनुवाद
हे अरिदमन (शत्रुओं का नाश करने वाले)! जब आप और मैं मिलकर भयंकर वैर (विरोध) करेंगे, तो किसमें शक्ति है कि वह भरत को राजलक्ष्मी प्रदान कर सके?
English Commentary
Lakshmana asserts that the combined military might of Rama and himself is the ultimate veto power. Addressing Rama as Ari-shasana (punisher of enemies), he tries to evoke Rama's warrior spirit. He argues that no ceremony or decree can make Bharata the king if the two greatest warriors of the age oppose it violently. This verse emphasizes the "Realpolitik" view: decrees are only words unless backed by the force to implement them, and Lakshmana claims that the superior force lies with them, not Dasaratha.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ फिर से अपनी और राम की सम्मिलित शक्ति का स्मरण कराते हैं। वे राम को 'अरि शासन' (शत्रुओं को दंड देने वाले) कहकर संबोधित करते हैं, ताकि उनका क्षत्रिय रक्त उबल सके। लक्ष्मण का कथन है कि यदि हम दोनों भाई मिलकर विरोध ('वैरम्') करें, तो पूरी दुनिया में कोई ऐसी ताकत नहीं जो भरत का राज्याभिषेक करा सके। वे यह जताना चाहते हैं कि राज्य भीख में नहीं मिलता, बल्कि शक्ति से सुरक्षित रखा जाता है। यदि राम तैयार हों, तो भरत का राजा बनना असंभव है।